by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor
Translation © by Salvador Pila

L'Indifférent
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG GER
Tes yeux sont doux comme ceux d'une fille,
Jeune étranger,
Et la courbe fine
De ton beau visage de duvet ombragé
Est plus séduisante encor de ligne.
Ta lèvre chante sur le pas de ma porte
Une langue inconnue et charmante
Comme une musique fausse.
Entre! Et que mon vin te réconforte...
Mais non, tu passes
Et de mon seuil je te vois t'éloigner
Me faisant un dernier geste avec grâce
Et la hanche légèrement ployée
Par ta démarche féminine et lasse...

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , title 1: "The indifferent one", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Der Gleichgültige", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "L’indiferent", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 82

L’indiferent
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Els teus ulls són dolços com els d’una noia,
jove estranger,
i la fina corba
del teu bell rostre, ombrejat de pèl moixí,
és més seductor encara de perfil.
Els teus llavis canten al llindar de la meva porta
un llenguatge desconegut i encisador,
com una falsa música.
Entra! i que el meu vi et reconforti...
Però no, tu passes de llarg,
i des del meu llindar veig com t’allunyes
fent-me un darrer gest amb gràcia
i el maluc lleugerament arquejat
per el teu caminar femení i las... 

Authorship

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 14
Word count: 88