LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,267)
  • Text Authors (19,766)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translation of Des kleinen Friedrichs Geburtstag

by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Des kleinen Friedrichs Geburtstag", K. 529 (1787), Title of French translation: "L'anniversaire du petit Friedrich"; title of Dutch translation: "De verjaardag van de kleine Frits"

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Es war einmal, ihr Leute, 
Ein Knäblein jung und zart,
Hieß Friedrich, war daneben
Recht gut von Sinnesart.
War freundlich und bescheiden,
Nicht zänkisch und nicht wild,
War sanft wie kleine Schäfchen,
Und wie ein Täubchen mild.

Drum gab auch Gott Gedeihen,
Das Knäblein wuchs heran,
Und seine Eltern hatten 
Recht ihre Freude dran.
Zu Schul' und Gotteshause
Sah man es fleißig geh'n,
Und Jedem, der es grüßte,
gar freundlich Rede steh'n.

Auch war ihm in der Schule
Ein Jeder herzlich gut,
Denn Allen macht es Freude,
Und Allen war es gut.
Einst hieß es: Brüder, morgen 
Fällt sein Geburtstag ein!
Gleich riefen All' und Jede:
Der muß gefeiert sein.

Text Authorship:

  • by Johann Eberhard Friedrich Schall (1742 - 1790)

Go to the general single-text view

Notes: The subject of the poem is the then hereditary Prince Friedrich von Anhalt-Dessau.
In some editions of the Mozart piece, "Leutchen" appears instead of "Leute" in the first line.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Da war des Wohl behagens
Und jeder Freude viel,
Und wo man sah und hörte,
War Sang und Tanz und Spiel.
Denn Alle, Alle freuten
Des frohen Tages sich,
Und Alle, Alle sangen:
Heil unserm Freiderich!
Und Gott im Himmel oben
Erhörte ihr Gebet.
Sein Segen folgt dem Knaben,
Da wo er geht und steht.

Text Authorship:

  • by Joachim Heinrich Campe (1746 - 1818)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Johann Eberhard Friedrich Schall (1742 - 1790), Joachim Heinrich Campe (1746 - 1818)
Ooit was er eens, toehoorders,
Een knaapje, jong en lief,
Heette Fritsje, en was ook nog
Een echte hartendief.
Was vriend’lijk en bescheiden,
Niet twistziek en niet wild,
Maar braaf als kleine schaapjes
En als een duifje mild.
 
Daarom gaf God hem voorspoed,
Het knaapje groeide op.
Zijn beide ouders konden
Hun vreugde haast niet op.
Naar school en naar de kerk toe
Zag men hem vlijtig gaan,
En ieder die hem groette
Sprak hij heel vriend’lijk aan.
 
Ook waren alle mensen
Op school hem goed gezind;
Want iedereen werd vrolijk,
Vond hem een aardig kind.
Ik hoorde: 'Jongens, morgen
Is er één jarig, hij!'
Toen riepen allen samen:
'Dat moeten vieren wij!'

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Eberhard Friedrich Schall (1742 - 1790)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Er heerste groot genoegen
En blij was ’t hele stel,
En waar men keek en hoorde
Was zang en dans en spel;
Want allen, allen brachten
De dag door welgemoed
En allen, allen zongen:
Het ga ons Fritsje goed!
En God, hoog in de hemel,
Verhoorde hun gebed,
Zijn zegen volgt de jongen
Wáár hij zijn voet maar zet.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joachim Heinrich Campe (1746 - 1818)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris