Dutch (Nederlands) translation of Des kleinen Friedrichs Geburtstag
by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Des kleinen Friedrichs Geburtstag", K. 529 (1787), Title of French translation: "L'anniversaire du petit Friedrich"; title of Dutch translation: "De verjaardag van de kleine Frits"Note: this is a translation of one multi-text setting.
Es war einmal, ihr Leute, Ein Knäblein jung und zart, Hieß Friedrich, war daneben Recht gut von Sinnesart. War freundlich und bescheiden, Nicht zänkisch und nicht wild, War sanft wie kleine Schäfchen, Und wie ein Täubchen mild. Drum gab auch Gott Gedeihen, Das Knäblein wuchs heran, Und seine Eltern hatten Recht ihre Freude dran. Zu Schul' und Gotteshause Sah man es fleißig geh'n, Und Jedem, der es grüßte, gar freundlich Rede steh'n. Auch war ihm in der Schule Ein Jeder herzlich gut, Denn Allen macht es Freude, Und Allen war es gut. Einst hieß es: Brüder, morgen Fällt sein Geburtstag ein! Gleich riefen All' und Jede: Der muß gefeiert sein.
Text Authorship:
- by Johann Eberhard Friedrich Schall (1742 - 1790)
Go to the general single-text view
Notes: The subject of the poem is the then hereditary Prince Friedrich von Anhalt-Dessau.
In some editions of the Mozart piece, "Leutchen" appears instead of "Leute" in the first line.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Da war des Wohl behagens Und jeder Freude viel, Und wo man sah und hörte, War Sang und Tanz und Spiel. Denn Alle, Alle freuten Des frohen Tages sich, Und Alle, Alle sangen: Heil unserm Freiderich! Und Gott im Himmel oben Erhörte ihr Gebet. Sein Segen folgt dem Knaben, Da wo er geht und steht.
Text Authorship:
- by Joachim Heinrich Campe (1746 - 1818)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Ooit was er eens, toehoorders, Een knaapje, jong en lief, Heette Fritsje, en was ook nog Een echte hartendief. Was vriend’lijk en bescheiden, Niet twistziek en niet wild, Maar braaf als kleine schaapjes En als een duifje mild. Daarom gaf God hem voorspoed, Het knaapje groeide op. Zijn beide ouders konden Hun vreugde haast niet op. Naar school en naar de kerk toe Zag men hem vlijtig gaan, En ieder die hem groette Sprak hij heel vriend’lijk aan. Ook waren alle mensen Op school hem goed gezind; Want iedereen werd vrolijk, Vond hem een aardig kind. Ik hoorde: 'Jongens, morgen Is er één jarig, hij!' Toen riepen allen samen: 'Dat moeten vieren wij!'
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Eberhard Friedrich Schall (1742 - 1790)
Go to the general single-text view
Er heerste groot genoegen En blij was ’t hele stel, En waar men keek en hoorde Was zang en dans en spel; Want allen, allen brachten De dag door welgemoed En allen, allen zongen: Het ga ons Fritsje goed! En God, hoog in de hemel, Verhoorde hun gebed, Zijn zegen volgt de jongen Wáár hij zijn voet maar zet.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joachim Heinrich Campe (1746 - 1818)
Go to the general single-text view