LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,267)
  • Text Authors (19,766)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Eberhard Friedrich Schall (1742 - 1790)
Translation © by Lau Kanen

Es war einmal, ihr Leute
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT FRE
Es war einmal, ihr Leute, 
Ein Knäblein jung und zart,
Hieß Friedrich, war daneben
Recht gut von Sinnesart.
War freundlich und bescheiden,
Nicht zänkisch und nicht wild,
War sanft wie kleine Schäfchen,
Und wie ein Täubchen mild.

Drum gab auch Gott Gedeihen,
Das Knäblein wuchs heran,
Und seine Eltern hatten 
Recht ihre Freude dran.
Zu Schul' und Gotteshause
Sah man es fleißig geh'n,
Und Jedem, der es grüßte,
gar freundlich Rede steh'n.

Auch war ihm in der Schule
Ein Jeder herzlich gut,
Denn Allen macht es Freude,
Und Allen war es gut.
Einst hieß es: Brüder, morgen 
Fällt sein Geburtstag ein!
Gleich riefen All' und Jede:
Der muß gefeiert sein.

About the headline (FAQ)

Notes: The subject of the poem is the then hereditary Prince Friedrich von Anhalt-Dessau.
In some editions of the Mozart piece, "Leutchen" appears instead of "Leute" in the first line.


Text Authorship:

  • by Johann Eberhard Friedrich Schall (1742 - 1790) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Des kleinen Friedrichs Geburtstag", K. 529 (1787), Title of French translation: "L'anniversaire du petit Friedrich"; title of Dutch translation: "De verjaardag van de kleine Frits"
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 110

Ooit was er eens, toehoorders
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ooit was er eens, toehoorders,
Een knaapje, jong en lief,
Heette Fritsje, en was ook nog
Een echte hartendief.
Was vriend’lijk en bescheiden,
Niet twistziek en niet wild,
Maar braaf als kleine schaapjes
En als een duifje mild.
 
Daarom gaf God hem voorspoed,
Het knaapje groeide op.
Zijn beide ouders konden
Hun vreugde haast niet op.
Naar school en naar de kerk toe
Zag men hem vlijtig gaan,
En ieder die hem groette
Sprak hij heel vriend’lijk aan.
 
Ook waren alle mensen
Op school hem goed gezind;
Want iedereen werd vrolijk,
Vond hem een aardig kind.
Ik hoorde: 'Jongens, morgen
Is er één jarig, hij!'
Toen riepen allen samen:
'Dat moeten vieren wij!'

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Eberhard Friedrich Schall (1742 - 1790)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-03-01
Line count: 24
Word count: 113

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris