Texts by V. Solov'yov set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Dans notre vieux jardin (Dans notre vieux jardin) - A. Alferaki [x]
- Dans notre vieux jardin [x] - A. Alferaki
- Ja zhdu tebja v tishi ujedinen'ja = Ja zhdu tebja v tishi ujedinen'ja (Ja zhdu tebja v tishi ujedinen'ja = Я жду тебя в тиши уединенья) - A. Alferaki FRE
- Ja zhdu tebja v tishi ujedinen'ja = Я жду тебя в тиши уединенья FRE - A. Alferaki, V. Aloiz, B. Grodzky
- Ja zhdu tebja = Я жду тебя (Ja zhdu tebja v tishi ujedinen'ja = Я жду тебя в тиши уединенья) - V. Aloiz, B. Grodzky FRE
- Je t'attends au sein de la solitude [x] - A. Alferaki
- L'attente (Je t'attends au sein de la solitude) - A. Alferaki [x]
- Pomerk zakat, polja pechal'nej -- mrachneje ten' = Померк закат, поля печальней -- мрачнее тень - V. Aloiz
- Pomerk zakat = Померк закат (Pomerk zakat, polja pechal'nej -- mrachneje ten' = Померк закат, поля печальней -- мрачнее тень) - V. Aloiz
- Sinjaja, vlazhnaja, s zvjozdnym mercanijem = Синяя, влажная, с звёздным мерцанием - B. Grodzky
- Sluchajnaja vstrecha = Случайная встреча ( = ) - N. Sass-Tisovsky [possibly misattributed] [x]
- Tikhaja noch' = Тихая ночь (Sinjaja, vlazhnaja, s zvjozdnym mercanijem = Синяя, влажная, с звёздным мерцанием) - B. Grodzky
Last update: 2023-05-11 13:42:51