Я жду тебя в тиши уединенья
Language: Russian (Русский) 
Я жду тебя в тиши уединенья,
В моём [саду, средь сумрака]1 ветвей,
Где вечный друг тоски и вдохновенья
Всю ночь звенить и стонет соловей.

  Я жду тебя из-за туманной дали
  [Разбитых грёз и побежденных]2 лет,
  Где как луна, сквозь облако печали,
  Моей весны сияет тихий свет...

[Безмолвных]3 звезд таинственней мерцанье
Не дышет сад и замер соловей...
Слышней души безумное рыданье...
Я жду тебя... о, приходи скорей!...

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Aloiz: "саду под пологом"
2 Aloiz: "Забытых грёз и обманувших"
3 Aloiz: "Далеких"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2014-04-28
Line count: 12
Word count: 66