Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bey der Liebe reinsten Flammen, Glänzt das arme Hütten-Dach: Liebchen! ewig nun beysammen! Liebchen! [schlafend]1 oder wach! Süßes, zärtliches Umfangen, Wenn der Tag am Himmel graut; Heimlich klopfendes Verlangen, Wenn der Abend niederthaut! Wonne dort auf allen Hügeln, Wonn' im Thal, und Jubel hier! Volle Freyheit, zu verriegeln Unsre kleine Hütten-Thür! Lobgesang in Finsternissen, Wo kein Neider sich versteckt, Wo nicht mehr, indem wir küßen, Jedes Lüftchen uns erschreckt! Und wir theilen alle Freuden, Sonn' und Mond und Sternen-Glanz; Allen Segen, alles Leiden, Arbeit und Gebet, und Tanz. So, bey reiner Liebe Flammen, Endet sich der schöne Lauf; Ruhig schweben wir zusammen, Liebchen! Liebchen! Himmel auf.
Confirmed with Auserlesene Lieder Von J. G. Jacobi; Herausgegeben von Johann Georg Schlosser. Basel, bei J. J. Thurneysen, dem Jüngern, 1784, pages 62-63; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 18-19.
1 Schubert: "träumend"Text Authorship:
- by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "An Chloen" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An Chloen", D 462 (1816), published 1895 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A Cloe", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Chloë", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To Chloe", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "To Chloe", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Chloé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A Cloe", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 107
L’amore con la sua più pura fiamma Risplende sopra il tetto dell’umile capanna: Amore mio! saremo per sempre uniti Amore mio! da svegli o addormentati! In un abbraccio delicato e tenero quando il giorno illuminerà il cielo, incalzati da una voglia segreta quando poi la sera sarà calata! Felicità discenderà sopra ogni colle e qui poserà, attraversata ogni valle! A noi piacerà che sia ben chiusa La porta della nostra piccola casa! E chiusi al buio leveremo un canto di gioia e non visti saremo da chi di noi invidia prova, e mentre, abbracciati, ci stiamo a baciare nessun imbarazzo ci potrà turbare. Ogni nostra gioia sarà condivisa, il Sole, la Luna, ogni stella luminosa, ogni dono del cielo, ogni sofferenza, e lavoro, e preghiera, ed allegria di danza. Poi, sempre illuminati dalle fiamme d’amore il nostro bel viaggio giungerà alla fine, e potranno fluttuare verso celesti mete, Le nostre anime, in eterno unite.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2026 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "An Chloen"
This text was added to the website: 2026-03-21
Line count: 24
Word count: 154