by Julius Waldemar Grosse (1828 - 1902)
Translation
Erste Liebe
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
So hat noch Niemand mit mir gethan. An beiden Händen faßt' er mich an Und schaute mir in die Seele So unwiderstehlich, so tief hinein, Als wollt' er schau'n, wo ein Fältelein Ihm etwas noch verhehle. So hat noch Niemand mich gefragt; Was ich gejubelt, was ich geklagt, Das ruht nun in seinem Herzen. Die ganze Welt ward mir zum Traum: Bin ich es selbst noch, ich weiß es kaum, Mich blendet's wie Weihnachtskerzen. So hat noch Niemand mich geküsst, Nicht Vater, Mutter beim heiligen Christ. Nach all den bunten Geschenken! Doch alle nun gäb' ich lächelnd hin, So fröhlich ist mir's, so selig zu Sinn Darf ich an ihn nur denken!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Julius Waldemar Grosse (1828 - 1902), "So hat noch Niemand mit mir gethan"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Geiger , "Erste Liebe", op. 2 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1888 [ voice and piano ], München, Werner [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Adolf Wallnöfer.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-12-09
Line count: 18
Word count: 112