by Ambroise Bétourné (1795 - 1838)
Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
Le retour au pays
Language: French (Français)
Sans regret j'ai quitté ce rivage où fleurit un printems éternel ; ce ciel pur ces ruisseaux, ces ombrages rien ne vaut le foyer paternel ! Le nom seul de ma douce patrie de plaisir a fait battre mon coeur, var c'est la que mon âme attendrie doit enfin retrouver le bonheur. Quel plaisir de revoir la montagne où déjà l'on attend mon retour, et ces bords où ma jeune compagne m'a donné tant de gages d'amour. Le nom etc. Que me font les fureurs de l'orage rien ne peut m'arrêter un instant pour charmer les ennuis du voayge, je retourne au payis enchantant. Le nom etc.
Text Authorship:
- by Ambroise Bétourné (1795 - 1838) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eugène Troupenas (1799 - 1850), "Le retour au pays", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by Eugène Troupenas.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-02-08
Line count: 18
Word count: 105
Rückkehr ins Vaterland
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Reulos bin von dem Land ich geschieden, wo ein ewiger Frühling bekränzt die Natur; all sein Reiz kann das Glück mir nicht bieten, das mein harrt auf der heimischen Flur! Vaterland, schon dein Name entzücket, höher hebt er die sehnende Brust. Dort nur ist's, wo mich Ruhe beglücket, wo mir rinnet die Quelle der Lust. Froh seh' ich jenen Berg sich erheben, wo die Sehnsucht schon lang' meiner rastlos gedenkt, und das Tal, wo mit seligem Leben die Geliebte mir Treue geschenkt. Vaterland usw. Weder Sturm noch Gefahr ließ mich bleibenm ohne Zagen durchschifft' ich die tückische Flut, und die Zeit auf der Fahrt zu vertreiben, sang das Lied ich mit fröhlichem Mut: Vaterland usw.
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Ambroise Bétourné (1795 - 1838)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eugène Troupenas (1799 - 1850), "Rückkehr ins Vaterland", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-02-08
Line count: 18
Word count: 115