Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Comme l'aigle fond d'enhaut, Ouvrant l'espes de la nue, Sur l'aspic qui lesche au chaut Sa jeunesse revenue ; Ainsi le Cigne volloit Contre-bas tant qu'il arrive Dessus l'estang où souloit Jouer Lede sur la rive. Quand le ciel eut allumé Le beau jour par les compagnes, Elle au bord accoutumé Mena jouer ses compagnes Et studieuse des fleurs En sa main un pannier porte, Peint de diverse couleurs Et peint de diverse sorte. D'un bout du pannier s'ouvroit Entre cent nues dorées Une aurore qui couvroit Le ciel de fleurs colorées : Ses cheveux vagoyent errans Soufflés du vent des narines Des prochains chevaux tirans Le soleil des eaux Marines. Comme au ciel il fait son tour Par sa voye courbe et tort, Il tourne tout a l'entour De l'anse en semblable sorte, Les nerfs l'enflent aux chevaux Et leur puissance indontée Se lasse sous les travaux De la penible montée. La mer est peinte plus bas, L'eau ride si bien sur elle Qu'un pescheur ne [nieroit]1 pas Qu'elle ne fut naturelle, Ce soleil tombant au soir Dedens l'onde voysine entre A chef bas se laissant choir Jusques au fond de ce grand ventre. Sur le sourcy d'un Rocher Un pasteur le loup regarde, Qui se haste d'approcher, Du couard peuple qu'il garde : Mais de cela ne luy chaut, Tant un limas luy agrée Qui lantement monte en haut D'un lys, au bas de la prée. Un satyre tout follet Larron, en folatrant tyre, Le panetiere et le lait D'un autre follet satyre : L'un [tour aprez tout hireux]2, L'autre deffend sa despouille, Le lait se verse sur eux Qui sein, et menton, leur [souille]3.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Chardavoine: "diroit"; Cléreau: "vivroit"
2 Chardavoine: "court aprez tout joyeux"
3 Chardavoine: "mouille"
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Chardavoine (c1537 - c1580), "Comme l’aigle fond d’en haut" [sung text checked 1 time]
- by Pierre Cléreau (c1515 - 1569), "Comme l’aigle fond d’en haut" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2014-10-26
Line count: 56
Word count: 273
As the eagle swoops from on high, Making an opening in the cloudy space, Upon the asp which, in the heat, licks Its recovered youthfulness; So the swan flew Down here to arrive Upon the pool where Leda Was accustomed to play on the bank. When fair day had lit The sky over the fields, She led her comapnions to play On the usual bank And fascinated by flowers She bore in her hand a basket Painted in many colours And painted many ways. On one end of the basket was shown Amidst a hundred golden clouds A Dawn which covered The sky with colourful flowers; Her waving hair flying, Blown by the breath from the nostrils Of the nearby horses drawing The sun from the waters of the sea. As it makes its journey in the heavens On its curved, twisting route, It turns entirely around The handle [of the basket] in a similar way; The sinews on the horses swell And their undaunted power Tires under the labours Of the arduous climb. The sea is painted below, The water ripples so well on it That a fisherman would not [stake his life]1 That it was not natural; And the sun sinking at evening Into the waves beside, goes in With head lowered, letting itself fall Right to the bottom of its great belly. On the brow of a rock A shepherd watches a wolf Which hastens to get near The cowardly race which he guards; But he cares not about that So much he is amused by a snail That slowly climbs to the top Of a lily, at the bottom of the meadow. A frolicking satyr, A thief, as he frolics steals A basket and milk From another frolicking satyr; The one [turns after him, utterly livid]2, The other defends his spoils, The milk gets tipped over them And [soils]3 their breasts and chins.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Notes on the translation
Stanza 1, line 4: i.e., its new skin after shedding the old
Stanza 3, line 1: The description of what is painted on the basket, which fills the remainder of the poem, is a gentle parody of the descriptions of heroes’ shields in Homer and Virgil.
Stanza 3, line 8: i.e., the sun’s chariot, pulled by fiery horses, rising from the sea at dawn
2 Chardavoine: "runs after him, enjoying it all"
3 Chardavoine: "soaks"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
This text was added to the website: 2014-10-26
Line count: 56
Word count: 317