by
Eugène Tourneux (1809 - 1867)
Viens! enfant, la terre s'éveille
Language: French (Français)
Viens! enfant, la terre s'éveille,
Le soleil rit au gazon vert!
La fleur au calice entr'ouvert
Reçoit les baisers de l'abeille.
Respirons cet air pur!
Environs-nous d'azur!
Là-haut sur la colline
Viens cueillir l'aubepine!
La neige des pommiers
Parfume les sentiers.
Viens! enfant, voici l'hirondelle,
Qui passe en chantant dans les airs;
Ouvre ton âme aux frais concerts
Eclos sous la feuille nouvelle.
Un vent joyeux, là-bas,
Frémit dans les lilas;
C'est la saison bénie,
C'est l'amour, c'est la vie!
Qu'un fleuve de bonheur
Innonde notre coeur.
Viens! enfant, c'est l'heure charmante
Où l'on voudrait rêver à deux;
Mêlons nos rêves et nos voeux
Sous cette verdure naissante;
Salut, règne des fleurs,
Des parfums, des couleurs!
Les suaves haleines
Voltigent sur les plaines;
Le coeur épanoui
Se perd dans l'infini!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Spring song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 130
Spring song
Language: English  after the French (Français)
Come, child! The earth awakens,
The sun smiles on th green grass!
The flower’s partly opened chalice
Receives the kisses of the honeybee.
Let us breathe this pure air!
Let us become drunk on the blue sky!
Up over there, at top of the hill,
Come with me and pick hawthorn!
Flurries of apple blossoms
Perfume the paths.
Come, child! Here’s the swallow,
who passes, singing through the air;
Open your soul to the fresh concerts
Blooming beneath the new leaves.
A joyful wind from over yonder
Flutters through the lilacs;
It’s the blessed season,
It’s love, it’s life!
May a river of happiness
Flood our hearts.
Come, child! It’s the charmed hour
When one would like to dream two by two1.
Let’s mingle our dreams and our wishes
Beneath this newly born verdure;
Hail, kingdom of flowers,
Of perfumes, of colors!
Sweet breaths of air
Waft over the plains;
The joyful heart
looses itself in infinity!
View original text (without footnotes)
1 literally, "by two" – in a couple or pair
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-10-22
Line count: 30
Word count: 157