by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Im tiefen Walde einsam ruht
Language: German (Deutsch)
Im [tiefen]1 Walde einsam ruht
Der See mit dämmerblauem Schein.
Es zittert in [die dunkle]2 Fluth
Des Sommers heißer [Mittagschein]3.
Ein Wasserröslein still [erblüht]4
Im See, so einsam, [duftigroth]5,
Ein Schwan so einsam ihn durchzieht
Und singt sein Lied vor seinem Tod!
About the headline (FAQ)
View text without footnotes
Confirmed with Franz Alfred Muth, Haideröslein. Ein Liederstrauß, Würzburg: Leo Wörl'sche Buch-, Kunst- und Verlagshandlung, 1870, pages 60-61.
1 Curti: "stillen"
2 Curti: "der dunklen", but only on the full score, on the vocal score the text is correct.
3 Curti: "Sonnenschein"
4 Curti: "verblüht", but only on the full score, on the vocal score the text is correct.
5 Curti: "duftig roth"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Curti (1854 - 1898), "Am See", op. 6, published 1884 [ mezzo-soprano (or tenor) and violin (or cello or flute) and harp (or piano) ], Dresden, Näumann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "By the lake", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2019-03-14
Line count: 8
Word count: 49
By the lake
Language: English  after the German (Deutsch)
Solitary, in the [deep]1 forest, rests
The lake with a twilight-blue glow.
[Into]2 the dark waters trembles
The hot [noon-day radiance]3 of summer.
A little water lily quietly [blooms]4
In the lake, so solitary, red and scented;
So lonely, a swan glides through [the lake]
And sings its song before its death!
View text without footnotes
1 Curti: "quiet"
2 Curti: "Within", but only on the full score; on the vocal score the text is correct.
3 Curti: "sunshine"
4 Curti: "fades", but only on the full score; on the vocal score the text is correct.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-03-15
Line count: 8
Word count: 56