by Ferdinand Avenarius (1856 - 1923)
Im Sommer
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG
O weiche Luft voll Blumenduft, O Vogelsang der Auen, Wie sehnt ich bang mich Monde lang, Zu lauschen und zu schauen! Nun lacht die Erde um mich her Im Sommersonnenscheine -- Der kleine Finke schlägt nicht mehr, Die Primel verblühte am Raine! Die Rosen blühn aus [vollem]1 Grün, Mit lichtem Thau begossen, Die Sommerpracht ist aufgewacht, Die Knospenwelt erschlossen. Was scheint die Flur nur heut so leer? Ich wandle still alleine -- Der kleine Finke schlägt nicht mehr, Die Primel verblühte am Raine!
View original text (without footnotes)
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Confirmed with Ferdinand Avenarius, Wandern und Werden. Erste Gedichte, Zweite, neugestaltete Auflage, Florenz und Leipzig: Eugen Diederichs, 1898, page 17.
1 Umlauft: "vollstem"Text Authorship:
- by Ferdinand Avenarius (1856 - 1923), "Im Sommer" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Umlauft (1853 - 1934), "Im Sommer", op. 22 no. 6, published 1887 [ voice and piano ], Leipzig, Dresden, Chemnitz: C.A. Klemm [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In summertime", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2022-06-10
Line count: 16
Word count: 81