Im Sommer
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
O weiche Luft voll Blumenduft,
O Vogelsang der Auen,
Wie sehnt ich bang mich Monde lang,
Zu lauschen und zu schauen!
Nun lacht die Erde um mich her
Im Sommersonnenscheine --
Der kleine Finke schlägt nicht mehr,
Die Primel verblühte am Raine!
Die Rosen blühn aus [vollem]1 Grün,
Mit lichtem Thau begossen,
Die Sommerpracht ist aufgewacht,
Die Knospenwelt erschlossen.
Was scheint die Flur nur heut so leer?
Ich wandle still alleine --
Der kleine Finke schlägt nicht mehr,
Die Primel verblühte am Raine!
View original text (without footnotes)
Confirmed with Ferdinand Avenarius, Wandern und Werden. Erste Gedichte, Zweite, neugestaltete Auflage, Florenz und Leipzig: Eugen Diederichs, 1898, page 17.
1 Umlauft: "vollstem"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In summertime", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-06-10
Line count: 16
Word count: 81
In summertime
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh, soft air full of the scent of flowers,
Oh, birdsong of the meadows
How I anxiously yearned for many moons,
To harken and to hear!
Now the world smiles about me
In the summer sunshine --
The little finch no longer sings,
The primula along the marge has faded!
The roses bloom from out of the [lush]1 greenery,
Watered with bright dew,
The splendour of summer has wakened,
The world of the buds has been revealed.
Only why does the meadow seem so empty today?
I walk alone, silently --
The little finch no longer sings,
The primula along the marge has faded!
View original text (without footnotes)
1 Umlauft: "lushest"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-06-10
Line count: 16
Word count: 102