Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O weiche Luft voll Blumenduft, O Vogelsang der Auen, Wie sehnt ich bang mich Monde lang, Zu lauschen und zu schauen! Nun lacht die Erde um mich her Im Sommersonnenscheine -- Der kleine Finke schlägt nicht mehr, Die Primel verblühte am Raine! Die Rosen blühn aus [vollem]1 Grün, Mit lichtem Thau begossen, Die Sommerpracht ist aufgewacht, Die Knospenwelt erschlossen. Was scheint die Flur nur heut so leer? Ich wandle still alleine -- Der kleine Finke schlägt nicht mehr, Die Primel verblühte am Raine!
Confirmed with Ferdinand Avenarius, Wandern und Werden. Erste Gedichte, Zweite, neugestaltete Auflage, Florenz und Leipzig: Eugen Diederichs, 1898, page 17.
1 Umlauft: "vollstem"Authorship:
- by Ferdinand Avenarius (1856 - 1923), "Im Sommer" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Umlauft (1853 - 1934), "Im Sommer", op. 22 no. 6, published 1887 [ voice and piano ], Leipzig, Dresden, Chemnitz: C.A. Klemm [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In summertime", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2022-06-10
Line count: 16
Word count: 81
Oh, soft air full of the scent of flowers, Oh, birdsong of the meadows How I anxiously yearned for many moons, To harken and to hear! Now the world smiles about me In the summer sunshine -- The little finch no longer sings, The primula along the marge has faded! The roses bloom from out of the [lush]1 greenery, Watered with bright dew, The splendour of summer has wakened, The world of the buds has been revealed. Only why does the meadow seem so empty today? I walk alone, silently -- The little finch no longer sings, The primula along the marge has faded!
1 Umlauft: "lushest"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Avenarius (1856 - 1923), "Im Sommer"
This text was added to the website: 2022-06-10
Line count: 16
Word count: 102