Sakuntala
Language: Danish (Dansk)
Jeg kunde for Længsel ej sove,
En Blomstervind
Slog mig imod,
Strømmed herind ad mit Vindu
Som en vellugtaandende Flod;
Jeg hørte de høje Palmer
Suse svagt
Med sød Musik;
Det hvisked ihvor jeg stod og gik:
Sakuntala, Sakuntala.
Du evige Himalaya,
Med Issen højt
Mod Himlens Tag,
Hvi sender Du dine Kilder
At møde min Fod i Dag?
Hvi risler de duftende Vover
Mindetungt
Forbi mig hen?
Hvi møder mit bævende Blik igen:
Sakuntala, Sakuntala.
O Pige, Du sænker dit Øje
Saa fugtigt blødt
Ind i mit Blik,
Som var det i denne Time,
Den bindende Ring Du fik!
Ak, ikke en enkelt Time,
Enkelt Dag,
Nej tusinde Aar
Skillende mellem os begge staar:
Sakuntala, Sakuntala!
Du tabte ej Ringen i Floden.
Dushjántas selv
Har slængt den hen,
Og stemmed han end den stride Strøm,
Han bringer ej Ringen igen.
Dushjántas i Palmelunden
Jage vil
Langs Flodens Bred;
Han skyder en Antilope ned:
Sakuntala, Sakuntala.
Available sung texts: (what is this?)
• C. Sinding
View text with all available footnotes
Confirmed with Drachmann, Holger,
Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-18
Line count: 40
Word count: 158
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
La nostalgie m'empêchait de dormir
Un vent floral
Venait me frapper,
S'engouffrant par la fenêtre,
Exhalaison d'une rivière parfumée ;
J'entendais les hauts palmiers
Murmurer faiblement,
Leur douce musique ;
Où que je sois ou que j'aille, j'entendais chuchoter :
Sakuntala, Sakuntala.
Éternel Himalaya
Aux sommets dressés
Vers le faîte du ciel,
Pourquoi envoies-tu aujourd'hui
Le flot de tes sources à ma rencontre ?
Pourquoi ces vagues parfumées
Chargées de souvenirs
Passent-elles devant moi ?
Pourquoi mon regard tremblant rencontre-t-il
Sakuntala, Sakuntala.
Ô jeune fille, tu plonges ton regard
Si doux et embué
Dans mes yeux,
Comme si en cet instant
Tu recevais l'anneau de l'engagement !
Ah, il n'y a pas un seul instant,
Pas un seul jour,
Pas même mille ans
Entre nous deux pour nous séparer :
Sakuntala, Sakuntala !
Tu n'as pas perdu l'anneau dans le fleuve.
Dushjántas lui-même
L'y a jeté,
Et s'il s'opposa à la forcedu courant,
Il ne put rapporter l'anneau.
Dushjántas dans la palmeraie
Va à la chasse
Le long de la berge du fleuve ;
Il abat une antilope :
Sakuntala, Sakuntala.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2013-10-22
Line count: 40
Word count: 174