Wie lieblich schallt
Language: German (Deutsch)
Wie lieblich schallt
Durch Busch und Wald
Des Waldhorns süßer Klang!
Der Wiederhall
Im Eichental
Hallt's nach so lang -- so lang!
(Echo: So lang -- so lang!)
Und jede Brust
Fühlt neue Lust
Beim frohen Zwillingston;
Es flieht der Schmerz
Aus jedem Herz
Sogleich davon -- davon!
(Echo: Davon -- davon!)
Und jeder Baum
Im weiten Raum
Dünkt uns wohl noch so grün;
Es wallt der Quell
Wohl noch so hell
Durch's Tal dahin -- dahin!
(Echo: Dahin -- dahin!)
Und die Natur
Zeigt Gottes Spur --
Sey uns ein Heiligthum;
Und Jedermann
Bet's an -- bet' an --
Tief, erfurchtsvoll -- und stumm!
(Echo: Und stumm -- und stumm!)
F. Silcher sets stanzas 1, 3, 2
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gesammelte Schriften des Verfassers der Ostereier, Christoph von Schmid, Siebzehntes Bändchen, Augsburg: Verlag der J. Woffischen Buchhandlung, 1844, pages 67-68. The text above follows this edition; we have also noted changes from the following edition in the footnotes: Christoph von Schmid, Blüthen, dritte Originalauflage, Regensburg und Landshut: G. Joseph Manz, 1836, pages 81 - 82.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2010-03-05
Line count: 28
Word count: 104
How mellifluously resound
Language: English  after the German (Deutsch)
How mellifluously resound
Through bush and forest
The sweet tones of the bugle!
The echo
In the valley of oaks
Sounds it again so long -- so long!
(Echo: So long -- so long!)
And every breast
Feels new joy
When it hears the twin tones;
Pain flees
From every heart
Immediately away -- away!
(Echo: Away -- away!)
And every tree
In the wide expanse
Still seems to us so green;
The water-spring bubbles
Still so brightly
Through the valley, onward -- onward!
(Echo: Onward -- onward!)
And nature
Shows divine traces --
May it be a shrine for us;
And everyone
Should pray to it -- pray to it --
Profoundly, respectfully -- and mutely!
(Echo: And mutely -- and mutely!)
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Waldhornlied" = "Song of the Bugle"
"Das Waldhorn" = "The Bugle"
"Im Wald" = "In the forest"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2014-10-08
Line count: 28
Word count: 114