Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie lieblich [schallt]1 Durch Busch und Wald Des Waldhorns süßer Klang! Der Wiederhall Im Eichental Hallt's nach so lang -- so lang! (Echo: So lang -- so lang!) Und jede Brust Fühlt neue Lust Beim frohen Zwillingston; Es flieht der Schmerz Aus jedem Herz Sogleich davon -- davon! (Echo: Davon -- davon!) Und jeder Baum Im weiten Raum Dünkt uns wohl noch so grün; Es wallt der Quell Wohl noch so hell Durch's Tal dahin -- dahin! (Echo: Dahin -- dahin!) Und die Natur Zeigt Gottes Spur -- [Sey uns ein]2 Heiligthum; Und Jedermann [Bet's an -- bet' an]3 -- Tief, erfurchtsvoll -- und stumm! (Echo: Und stumm -- und stumm!)
F. Silcher sets stanzas 1, 3, 2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gesammelte Schriften des Verfassers der Ostereier, Christoph von Schmid, Siebzehntes Bändchen, Augsburg: Verlag der J. Woffischen Buchhandlung, 1844, pages 67-68. The text above follows this edition; we have also noted changes from the following edition in the footnotes: Christoph von Schmid, Blüthen, dritte Originalauflage, Regensburg und Landshut: G. Joseph Manz, 1836, pages 81 - 82.
1 Gaugler: "hallt"; further changes may exist not noted above.2 in the 1836 edition of this poem, this is "Der Wald sein"
3 in the 1836 edition of this poem, this is "Beth' an, beth' an"
Authorship:
- by Christoph von Schmid (1768 - 1854), "Waldhornlied", appears in Blüthen [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Das Waldhorn", op. 1 (Acht Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 8, published 1836 [ voice and piano ], Magdeburg, Wagner und Richter [sung text not yet checked]
- by Theodor Gaugler (1840 - 1892), "Das Waldhorn", op. 23 no. 29, published 1876 [ women's chorus or boys' chorus ], from Sammlung drei- und vierstimmigen Lieder für Frauenchor (Mädchen- oder ungebrochene Knabenstimme) z. Gebr. in Schule und Verein, no. 29, Binningen, (Kompfe) [sung text not yet checked]
- by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Das Waldhorn", stanzas 1,3,2 [sung text checked 1 time]
- by Eduard Steinwarz , "Im Wald", published 1890 [ four-part men's chorus a cappella ], from Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor, no. 2, Karlsruhe, Schuster [sung text not yet checked]
- by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Das Waldhorn", op. 58 (14 altdeutsche Volkslieder in neuen Singweisen für vierstimmigen gemischten Chor) no. 7, published 1894 [ four-part mixed chorus a cappella ], Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-03-05
Line count: 28
Word count: 101
How mellifluously [resound]1 Through bush and forest The sweet tones of the bugle! The echo In the valley of oaks Sounds it again so long -- so long! (Echo: So long -- so long!) And every breast Feels new joy When it hears the twin tones; Pain flees From every heart Immediately away -- away! (Echo: Away -- away!) And every tree In the wide expanse Still seems to us so green; The water-spring bubbles Still so brightly Through the valley, onward -- onward! (Echo: Onward -- onward!) And nature Shows divine traces -- May it be a shrine for us; And everyone Should pray to it -- pray to it -- Profoundly, respectfully -- and mutely! (Echo: And mutely -- and mutely!)
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Waldhornlied" = "Song of the Bugle"
"Das Waldhorn" = "The Bugle"
"Im Wald" = "In the forest"
1 Gaugler: "echo"; further changes may exist not noted above.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christoph von Schmid (1768 - 1854), "Waldhornlied", appears in Blüthen
This text was added to the website: 2014-10-08
Line count: 28
Word count: 113