LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,782)
  • Text Authors (20,684)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Neunerlei Blumen winde zum Kranz
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Neunerlei Blumen winde zum Kranz, 
Knüpfe den Anfang ans Ende, 
Sinn und Bedeutung im blühenden Glanz 
Wirket zur Sonnenwende. 
Aber zum kleinen, zierlichen Strauß 
Brauchst du nicht lange zu wählen, 
Nimm, was du findest, und scheide nicht aus, 
Laß nur den Liebsten sie zählen.

Rispen und Ähren, du zitterig Gras,
Ihr sollt sie all' überragen,
Ehrenpreis, vom Thaue noch naß,
Wirst dich mit Nelke vertragen.
Primel und Heide und Weidenröslein,
Rührmichnichtan und Gamander,
Erdbeer', du rothe, mitten hinein,
Seht doch! ihr paßt zu einander.

Spinnlein, bleib' sitzen, du bringest ja Glück!
Aber du, Raupe, entweiche!
Hinter des Labkrauts Sterne zurück,
Röthliche Blätter der Eiche!
Unten ums Wintergrün, dunkel und kraus,
Will ich das Bändchen nun legen,
Blumen vom Walde, wildwüchsiger Strauß,
Duftet dem Liebsten entgegen!

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Frank 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Julius Wolff, Der wilde Jäger. Eine Waidmannsmär, Neunte unveränderte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1880, pages 64-65.


Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877 [author's text checked 2 times against a primary source]

Go to the general view


Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler

This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 24
Word count: 127

Twine nine kinds of flowers into a wreath
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: English  after the German (Deutsch) 
Twine nine kinds of flowers into a wreath,
Attach the beginning to the end,
Work spirit and meaning in a blossoming radiance
For the summer solstice.
But for a little, delicate bouquet
You need not spend a long time choosing,
Take what you find and do not exclude any flowers,
Only let your beloved count them.

Panicles and wheat-ears, you trembling grasses,
You are to top them all,
Speedwell, still wet with dew,
You shall harmonize with the carnation.
Primula and heather and fireweed,
Touch-me-not balsam and germander,
You red strawberry right in the middle,
Just see! you go together.

Little spider, stay here, for you bring good luck!
But you, caterpillar, be gone!
Get behind the stars of the lady's bedstraw,
Ruddy leaves of the oak!
Below, around the ripple ivy, dark and curly,
I shall now tie the ribbon,
Flowers of the forest, a wild-grown bouquet
Sends its scents toward the beloved!

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
    • Go to the text page.

Go to the general view


This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 24
Word count: 157

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris