LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Neunerlei Blumen winde zum Kranz
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Neunerlei Blumen winde zum Kranz, 
Knüpfe den Anfang ans Ende, 
Sinn und Bedeutung im blühenden Glanz 
Wirket zur Sonnenwende. 
Aber zum kleinen, [zierlichen]1 Strauß 
Brauchst du nicht lange zu wählen, 
Nimm, was du findest, und scheide nicht aus, 
Laß nur den Liebsten sie zählen.

Rispen und Ähren, du zitterig Gras,
Ihr sollt sie all' überragen,
[Ehrenpreis, vom]2 Thaue noch naß,
Wirst dich mit Nelke vertragen.
Primel und Heide und Weidenröslein,
Rührmichnichtan und Gamander,
Erdbeer', du rothe, mitten hinein,
Seht doch! ihr paßt zu einander.

Spinnlein, bleib' sitzen, du bringest ja Glück!
Aber du, Raupe, entweiche!
Hinter des Labkrauts Sterne zurück,
Röthliche Blätter der Eiche!
Unten ums Wintergrün, dunkel und kraus,
Will ich das Bändchen nun legen,
Blumen vom Walde, wildwüchsiger Strauß,
Duftet dem Liebsten entgegen!

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Frank 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Wolff, Der wilde Jäger. Eine Waidmannsmär, Neunte unveränderte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1880, pages 64-65.

1 Frank: "zum zierlichen"
2 Frank: "Du Ehrenpreis, von"

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Albert Ernst Anton Becker (1834 - 1899), "Neunerlei Blumen winde zum Kranz", op. 14 no. 2, published 1878 [ voice and piano ], from Waldtraut-Lieder. Fünf Lieder aus "Der wilde Jäger" von Julius Wolff, no. 2, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Felix Cohn (1853 - 1919), "Neunerlei Blumen winde zum Kranz", published 1882 [ voice and piano ], from Lieder der Waldtraut aus Wolff's „Der wilde Jäger“ für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Leipzig, Lichtenberger [sung text not yet checked]
  • by Ernst Frank (1847 - 1889), "Neunerlei Blumen winde zum Kranz", op. 18 (Drei Lieder für Alt mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1883 [ alto and piano ], Hannover, Nagel [sung text checked 1 time]
  • by Franz Helbig , "Neunerlei Blumen winde zum Kranz", published 1880-1 [ voice and piano ], from Cyklus von 9 Liedern Waldtraut's aus: "Der wilde Jäger" von Julius Wolff, no. 2, Leipzig, Pabst [sung text not yet checked]
  • by Bruno Schmidt (b. 1848), "Neunerlei Blumen winde zum Kranz ", op. 1 no. 3, published 1882 [ voice and piano ], from Lieder der Waldtraut aus Wolff's "Der wilde Jäger" , no. 3, Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
  • by Otto Schmidt , "Neunerlei Blumen winde zum Kranz", op. 12 no. 1, published 1882 [ voice and piano ], from Waldtraut's Lieder und Gesänge aus Wolff's Wilder Jäger, no. 1, Berlin, Weinholtz [sung text not yet checked]
  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Neunerlei Blumen winde zum Kranz", op. 3 no. 2 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Mädchenlieder aus Julius Wolff's Waidmannsmär, no. 2, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Twine nine kinds of flowers into a wreath", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 24
Word count: 127

Twine nine kinds of flowers into a wreath
Language: English  after the German (Deutsch) 
Twine nine kinds of flowers into a wreath,
Attach the beginning to the end,
Work spirit and meaning in a blossoming radiance
For the summer solstice.
But for a little, [delicate]1 bouquet
You need not spend a long time choosing,
Take what you find and do not exclude any [flowers],
Only let your beloved count them.

Panicles and wheat-ears, you trembling grasses,
You are to top them all,
[Speedwell]2, still wet with dew,
You shall harmonize with the carnation.
Primula and heather and fireweed,
Touch-me-not balsam and germander,
You red strawberry right in the middle,
Just see! you go together.

Little spider, stay here, for you bring good luck!
But you, caterpillar, be gone!
Get behind the stars of the lady's bedstraw,
Ruddy leaves of the oak!
Below, around the ripple ivy, dark and curly,
I shall now tie the ribbon,
Flowers of the forest, a wild-grown bouquet
Sends its scents toward the beloved!

View original text (without footnotes)
1 Frank: "for a delicate"
2 Frank: "You speedwell"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 24
Word count: 157

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris