Canto gitano
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): ENG FRE GER
¡Ay madrecita de mis entrañas,
me han robao a mi gitana!
Me pongo triste, madre del alma
porque pierdo mi serrana.
Serranica de mi vida,
a ti no te duele el alma.
¡Ay madrecita de mis entrañas,
me han robao a mi gitana!
¡Ay madrecita de mis entrañas,
yo no sé lo que me pasa!
Sin mi chiquilla me vuelvo loco,
y el corazón se me abrasa.
Serranica de mi vida,
el tuyo no siente nada.
¡Ay madrecita de mis entrañas,
me han robao a mi gitana!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Gypsy Song", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson gitane", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zigeunerlied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87
Zigeunerlied
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Ach, mein liebstes Mütterchen,
man hat mir mein Zigeunermädchen weggeschnappt!
Das macht mich traurig, Mutter meines Herzens,
weil ich mein Mädchen aus den Bergen verliere.
Mädchen, Liebe meines Lebens,
d u hast kein Herzeleid.
Ach, mein liebstes Mütterchen
man hat mir mein Zigeunermädchen weggeschnappt !
Ach, mein liebstes Mütterchen,
ich weiß nicht, was mir geschieht!
Ohne mein Mädchen werde ich verrückt
und mir verbrennt das Herz.
Mädchen, Liebe meines Lebens,
deines fühlt nichts.
Ach, mein liebstes Mütterchen,
man hat mir mein Zigeunermädchen weggeschnappt!