Der Mond kommt still gegangen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FIN FRE
Der Mond kommt still gegangen
Mit seinem goldnen Schein,
Da schläft in holdem Prangen
Die müde Erde ein.
Im Traum die Wipfel weben,
Die Quellen rauschen sacht;
Singende Engel durchschweben
Die blaue Sternennacht
Und auf den Lüften schwanken
Aus manchem treuen Sinn
Viel tausend Liebesgedanken
Über die Schläfer hin.
Und drunten im Thale, da funkeln
Die Fenster von Liebchens Haus;
Ich aber blicke im Dunkeln
Still in die Welt hinaus.
C. Schumann sets stanzas 1, 3-4
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 18.
Note: in Lachner's score, the first word of stanza 4 is "Da" but becomes "Und" in the repetition.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Grant Hicks
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 81
De maan komt stil gevaren
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
De maan komt stil gevaren,
Verlicht de hemelkust;
Dan komt de moeë aarde
In ’t lieve licht tot rust.
Al dromend wuiven bomen,
De bronnen ruisen zacht,
En zingend’ eng’len doorstromen
De blauwe sterrennacht.
En op de winden komen
Uit ’t hart van menigeen
Ontelbare liefdesdromen
Over de slapers heen.
‘k Zie onder in ’t dal daar geflonker
In liefjes huis, heel zacht;
Ik echter staar in het donker
Stil in de wijde nacht.