Keimen sah ich Eure Liebe
Language: German (Deutsch)
Keimen sah ich Eure Liebe,
Wie den Weidenzweig am Quell;
Oft war Euch der Himmel trübe,
Oft schien Euch die Sonne hell.
Stürme beugten oft Euch nieder,
Drohten Untergang und Tod,
Aber Ihr erhobt Euch wieder
Im erhellten Abendroth. --
Ach wie gern, Ihr Lieben, freute
Meine Seele sich mit Euch!
Wenn nicht ein Geschick mir dräute,
Eurem, nun verfloßnen, gleich.
Drohende Gewitter drängen
Sich in schwarzer Nacht daher;
Dunkle Wetterwolken hängen
Ueber meine Scheitel her.
Mit der ängstlichbangen Zähre
Steigt ein Seufzer aus der Nacht:
Daß der Tag auf ewig währe,
Der Euch jetzt so heiter lacht! --
Blickt aus Eurem Sonnenscheine
Mir den hellen Trost herbey:
Daß mein Aug nicht ewig weine,
Und mich Lieb' auch einst erfreu!
Available sung texts: (what is this?)
• D. Türk
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Johann Martin Miller, Siegwart. Eine Klostergeschichte, Faksimiledruck nach der Ausgabe von 1776, mit einem Nachwort von Alain Faure, Zweiter Band, Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1971, pages 799-800
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2016-06-16
Line count: 24
Word count: 121
I saw your love burgeoning
Language: English  after the German (Deutsch)
I saw your love burgeoning
Like the willow branches beside the spring;
Your skies were often clouded,
Often the sun shone brightly for you.
You were often bent by storms,
Portending ruin and death,
But you raised yourselves up again
In the bright red glow of evening. --
Ah, how gladly, you dear ones, did
My soul rejoice with you!
If only a fate did not hang over me,
Similar to that which has just passed for you.
Threatening storms surge
Upon me in the dark night;
Dark storm clouds hang
Over my head.
With my frightened and anxious tears
A sigh rises from out the night:
May the day that now smiles upon you
So joyfully last forever! --
Send forth from your sunshine
Bright comfort for me:
That my eye shall not weep forever,
And that love shall someday make me glad as well.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Auf die Vermählung meiner theuren Schwester und meines theuren Kronhelms" = "Upon the wedding of my dear sister and my dear Kronhelm"
"Auf Kronhelms und Theresens Vermählung" = "Upon Kronhelm and Theresa's wedding"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2016-06-16
Line count: 24
Word count: 146