Die Ähren nur noch nicken
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Die Ähren nur noch nicken,
Das Haupt ist ihnen schwer;
Die müden Blumen blicken,
Nur schüchtern noch umher.
Da kommen Abendwinde,
Still wie die Engelein,
Und wiegen sanft und linde
Die Halm' und Blumen ein.
Und wie die Blumen blicken,
So schüchtern blickst du nun,
Und wie die Ähren nicken
Will auch dein Häuptlein ruh'n.
Und Abendklänge schwingen
Still wie die Engelein
Sich um die Wieg', und singen
Mein Kind in Schlummer ein.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, page 183.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Ähren" becomes "Aehren", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ähren".
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80
Language: English  after the German (Deutsch)
Only the ears of wheat still nod,
Their heads are heavy;
The tired flowers gaze
Only shyly about now.
Then come evening breezes,
As silently as little angels,
And softly and gently rock
The stalks and flowers to rest.
And as the flowers gaze about,
So shyly you too gaze now,
And as the ears of wheat are nodding
Your little head wishes to rest as well.
And the evening sounds come gliding
Quietly, like the little angels,
About your cradle, and sing
My child into slumber.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Die Ähren nur noch nicken" = "Only the ears of wheat still nod"
"Schlummerlied" = "Slumber Song"
"Wiegenlied" = "Lullaby"
"Wiegenliedchen" = "Little lullaby"
"Wiegenlied im Sommer" = "Lullaby in summertime"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2016-08-09
Line count: 16
Word count: 91