by
Otto Roquette (1824 - 1896)
Er kam in der Frühe
Language: German (Deutsch)
Er kam in der Frühe
Wie der Morgenwind,
Nußbraun seine Locken,
Sein Fuß geschwind.
In's Auge die ganze
Seele gedrängt --
Ach, der eine Blick
Hat das Herz mir versengt!
Und ich stand, als ob ewig
Ich schauen gemüßt, --
Er hielt mich umschlungen,
Er hat mich geküßt!
Als brächt' er von draußen
Die ganze Welt,
Von zuckenden Strahlen
Blendend erhellt;
Als ging mir das Leben
Auf in der Brust,
So hing ich am Hals ihm
In bebender Lust.
Und was er geprochen,
Ich weiß es nicht mehr,
Es sang und es klang ja
Die Welt um mich her!
Wie ist mir geschehen?
Ja, dass ich es wüßt!
Mein Drohen, mein Zürnen
Ich hab's nun gebüßt.
Im Brünnlein das Wasser
Das murmelt und rinnt:
Hast gar nichts zu schaffen,
Vergeßliches Kind?
All über mein Denken
Hat Eins nur Gewalt:
Ach Liebster, mein Liebster,
Komm wieder, komm bald!
Available sung texts: (what is this?)
• A. Jensen
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 176-177
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 147
Language: English  after the German (Deutsch)
He came in the early morning
Like the morning wind,
Nut-brown were his curls,
His feet were swift.
Into his eyes his whole
Soul was distilled --
Ah, the one glance
Singed my heart!
And I stood, as if I must
Forever look at him, --
He held me in his embrace,
He kissed me!
As if he had brought from outside
The whole world
Brilliantly illuminated
With flashing beams of light;
As if life were burgeoning
Within my breast,
Thus I hung upon his neck
In trembling joy.
And what he spoke
I no longer know,
For the world was singing
And resounding all around me!
What has happened to me?
Yes, if I only knew!
I have now atoned for
My threats, my anger.
The water in the well,
It murmurs and runs:
Do you have nothing to do,
You absent-minded child?
Only one thing has power
Over all my thinking:
Ah, beloved, my beloved,
Come back, come soon!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Morgens am Brunnen" = "At the well in the morning"
"Am Brunnen" = "At the well"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Morgens am Brunnen"
Go to the general view
This text was added to the website: 2017-03-29
Line count: 36
Word count: 161