LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,521)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Grieben (1822 - 1890)
Translation © by Sharon Krebs

Fliederlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Was flüstert in deinen Zweigen,
   Du duftender Fliederbaum?
Die Blüthen nicken und neigen
Sich wie im Elfenreigen;
Mir wird dabei so eigen,
   Als läg' ich im tiefsten Traum,
Als seien es meine Grüße,
   Die flüsternd mich umwehn,
   Als sei's mein eig'nes Flehn:
"Ich hab dich lieb, du Süße!"

Wohl hab' ich's leise gesungen,
   Als ich den Strauß mir brach;
Nun singt's mit tausend Zungen
   Der Fliederbaum mir nach;
Nun singen's die Nachtigallen
   Auch schon im schattigen Thal:
Ich habe dich lieb vor Allen
   "In Lust und auch in Qual."

Und in die weite Runde
   Klingt immer weiter das Lied,
Von Munde geht's zu Munde
Und Allen bringt's die Kunde,
Die ich in stiller Stunde
   Dem Fliederbaum verrieth;
Und Alle plaudern das süße
   Geheimniß weiter aus,
   Den Spruch vom Fliederstrauß:
"Ich habe dich lieb und grüße!"

Doch nein! Noch ist's verschwiegen,
   Noch weiß es kein Menschenkind,
Die Blüthen neigen und wiegen
   Sich stumm im Abendwind.
Mir aber ward zum Traume
   Des Herzens süße Qual;
Ich grüß' unter'm Fliederbaume
   "Dich tausend vieltausend Mal!"

View text with all available footnotes

Confirmed with Gesammelte Gedichte von Hermann Grieben, Heilbronn: Verlag von Gebr. Henninger, 1875, pages 81-82

Note: The poem has a Geibel quote from the poem Spielmanns Lied as a subtitle, each line of which is used as the final line of each of Grieben’s poetic stanzas:
Ich hab dich lieb, du Süße,
In Lust und auch in Qual,
Ich habe dich lieb und grüße
Dich tausend vieltausend Mal.

Text Authorship:

  • by Hermann Grieben (1822 - 1890), "Fliederlied" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Erdmannsdörfer , "Fliederlied", op. 22, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Seitz [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Lilac song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-11-17
Line count: 36
Word count: 174

Lilac song
Language: English  after the German (Deutsch) 
What whispers in your branches,
   You scented lilac tree?
The blossoms nod and bow
As if in an elfin roundelay;
I feel so peculiar as I perceive it,
   As if I lay in the deepest dream,
As if it were my own greetings
   That waft about me, whispering,
   As if it were my own pleading:
"I love you, you sweet one!"

I sang it quite quietly
   As I broke a bouquet for myself;
Now the lilac bush repeats it after me
   With a thousand tongues;
Now in the shadowy valley as well
   The nightingales already sing it:
I love you above all others
   "In joy and also in sorrow."

And into the wide expanse
   The song rings out ever farther,
It passes from mouth to mouth
And to everyone it carries the news
That I, in a quiet hour,
   Revealed to the lilac tree;
And everyone spreads the sweet
   Secret farther abroad,
   The words from the lilac bouquet:
"I love you and send you greetings!"

But no! It is still a secret,
   No human knows it yet,
The blossoms bow and sway
   Mutely in the evening breeze.
But for me the sweet agony
   Of my heart became a dream;
Under the lilac tree, I greet
   "You many thousands of times!"

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Grieben (1822 - 1890), "Fliederlied"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-04-29
Line count: 36
Word count: 211

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris