by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Meine Lieder stehen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Meine Lieder stehen
Vor deiner Tür,
Sie klopfen an und bücken sich:
Öffnest du mir?
Meine Lieder haben
Einen seidenen Klang
Dem Rauschen deines Kleides gleich
Im Treppengang.
Meine Lieder tragen
Ein Düften lind,
Ganz wie in deinem Lieblingsbeet
Der Hyazinth.
Meine Lieder kleidet
Ein schweres Rot,
Das deinem seidnen Kleide gleich
Knistert und loht.
Meine schönsten Lieder
Gleichen ganz dir.
Sie stehn an der Pforte und bücken sich:
Öffnest du mir?
Available sung texts: (what is this?)
• O. Schwind
O. Schwind sets stanzas 1-2, 4-5
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View text with all available footnotes
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 40.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2009-05-21
Line count: 20
Word count: 75
Language: English  after the German (Deutsch)
My poems stand
Before your door,
They knock and bow:
Will you open for me?
My poems have
A silky sound
Like the rustling of your dress
In the stairwell.
My poems carry
A gentle scent,
Quite like your favourite flowerbed
Of hyacinths.
My poems are clothed
In heavy red
That, like your silk dress,
Crackles and blazes.
My loveliest poems
Are exactly like you.
They stand at your gate and bow:
Will you open for me?
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Der Page" = "The pageboy"
"Im Scherz" = "In jest"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Scherz", written 1898
Go to the general view
This text was added to the website: 2018-01-03
Line count: 20
Word count: 78