Düster liegt die Nacht umher
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Düster liegt die Nacht umher;
Jedes Aug ist schlummerschwer,
Jede Flur ist menschenleer;
Aber nur ich, ich wache noch!
Aber nur ich, trautes Julchen, ich fühle noch
Schlummer und Traumgesicht
Ruhe und Erquickung nicht.
Mädchen mit dem Rosenmund,
O, wie ist mein Herz so wund!
Flieh der Liebe süßen Bund,
Flieh ihn, Mädchen, länger nicht mehr!
Damit nicht der Sorgen ertödtendes Heer,
Eh' als mein Lenz verblüht,
In die Grube mich zieht.
Bey der Liebe liebstem Sohn,
Bey Cytherens Götterthron,
Fleh ich: halt, o halte den Lohn
Meiner Treu nicht länger mir auf!
Dieses Zährenstroms gewaltiger Lauf
Und dieß bleiche Gesicht --
Ach! erweicht es dich nicht?
Düster liegt die Flur umher,
Donnerwolken ziehen schwer
Am nächtlichen Himmel daher;
O wie gleicht mein Herz dieser Nacht!
Doch so bald nur, Schönste, dein Aug' mir lacht,
Dann drohe, was da will;
Himmel und Herz wird still.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with A.G. Meißners sämmtliche Werke, Fünfter Band, Gedichte, Dritter Theil, Wien: in Commission bey Anton Doll, 1813, pages 163-164.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-06-25
Line count: 28
Word count: 145
Sombrely the night has fallen all about
Language: English  after the German (Deutsch)
Sombrely the night has fallen all about;
Every eye is heavy with slumber,
Every meadow is devoid of people;
But only I, I still keep watch!
But only I, dear Julia, I still do not feel
Slumber and dream-images,
Rest and refreshment.
Maiden with the rosy lips,
Oh, how my heart is so sore!
The sweet alliance of love,
Maiden, do not flee it any longer!
So that the killing horde of anxieties
May not pull me into the grave
Before my springtime has faded.
By the dearest son of love,
By the divine throne of Venus,
I plead: delay, oh delay the reward
Of my faithfulness no longer!
Does this mighty flood of tears
And this pale face --
Ah, does it not soften your heart?
Sombrely the night has fallen all about;
Thunderous clouds pass heavily
Along the nighttime sky;
Oh how similar my heart is to this night!
But as soon, lovely one, as your eyes smile upon me,
Then threaten what may;
Heart and heavens shall become quiet.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Serenade" = "Serenade"
"Vierte Serenate" = "Fourth serenade"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-01-04
Line count: 28
Word count: 172