Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Düster liegt die Nacht umher; Jedes Aug ist schlummerschwer, Jede Flur ist menschenleer; Aber [nur ich, ich wache noch]1! Aber nur ich, trautes Julchen, ich fühle noch Schlummer und Traumgesicht [Ruhe]2 und Erquickung nicht. Mädchen mit dem Rosenmund, O, wie ist mein Herz so wund! [Flieh]3 der Liebe süßen Bund, Flieh [ihn]4, Mädchen, länger nicht mehr! Damit nicht der Sorgen ertödtendes Heer, Eh' als mein Lenz verblüht, In die Grube mich zieht. Bey der [Liebe liebstem]5 Sohn, Bey Cytherens Götterthron, Fleh [ich]6: halt, o halte den Lohn Meiner Treu nicht länger mir auf! [Dieses Zährenstroms]7 gewaltiger Lauf Und dieß bleiche Gesicht -- Ach! erweicht es dich nicht? Düster liegt die Flur umher, Donnerwolken ziehen schwer Am [nächtlichen]8 Himmel daher; O wie gleicht mein Herz dieser Nacht! Doch so bald nur, Schönste, dein [Aug']9 mir lacht, Dann drohe, was da will; Himmel und Herz wird still.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with A.G. Meißners sämmtliche Werke, Fünfter Band, Gedichte, Dritter Theil, Wien: in Commission bey Anton Doll, 1813, pages 163-164.
1 Neefe: "ich wache doch"2 Neefe: "Ruh' "
3 Neefe: "Knüpf"
4 Neefe: "mich"
5 Neefe: "Liebe, liebster"
6 Neefe: "ich dich"
7 Neefe: "Dieser Zähren"
8 Neefe: "trüben"
9 Neefe: "Auge"
Authorship:
- by August Gottlieb Meißner (1753 - 1807), "Serenade" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Gottlob Neefe (1748 - 1798), "Vierte Serenate", published 1777 [ voice and piano ], from Serenaten beym Klavier zu singen, no. 4, Leipzig: Zu finden in der Dykischen Buchhandlung [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-06-25
Line count: 28
Word count: 145
Sombrely the night has fallen all about; Every eye is heavy with slumber, Every meadow is devoid of people; But [only I, I still keep watch]1! But only I, dear Julia, I still do not feel Slumber and dream-images, Rest and refreshment. Maiden with the rosy lips, Oh, how my heart is so sore! [The sweet alliance of love, Maiden, do not flee it any longer!]2 So that the killing horde of anxieties May not pull me into the grave Before my springtime has faded. By the dearest son of love, By the divine throne of Venus, I [plead]3: delay, oh delay the reward Of my faithfulness no longer! [Does this mighty flood of tears]4 And this pale face -- Ah, does it not soften your heart? Sombrely the night has fallen all about; Thunderous clouds pass heavily Along the [nighttime]5 sky; Oh how similar my heart is to this night! But as soon, lovely one, as your eyes smile upon me, Then threaten what may; Heart and heavens shall become quiet.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Serenade" = "Serenade"
"Vierte Serenate" = "Fourth serenade"
2 Neefe: "Tie the sweet bond of love, / Maiden, do not flee me any longer!"
3 Neefe: "beg you"
4 Neefe: "Does the mighty flood of these tears"
5 Neefe: "dreary"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Gottlieb Meißner (1753 - 1807), "Serenade"
This text was added to the website: 2019-01-04
Line count: 28
Word count: 172