Nichts kann auf Erden
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Nichts kann auf Erden
Verglichen werden
Des Schäfers Lust,
Auf grünen Heiden,
Verblümten Weiden
Gibt's wahre Freuden,
Mir ist's bewußt.
Bei kühlen Bronnen,
Bei heißer Sonnen
Bestrahlet sein,
Ohn' Furcht der Waffen
Im Grünen schlafen,
Bei meinen Schafen
Ist Freud' allein.
Bald geh' ich leiren,
Bald wieder feiren
Durch tiefe Tal,
Dann muß ich springen
Mich ganz aussingen,
Tut wiederklingen
Der Echo Schall.
Ums Schäferleben
Soll man gern geben
Ich weiß nicht was,
Ich tausch' mit keinem
Und schlaf' bei meinen
Herzliebsten Schäfchen
Im grünen Gras.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Des Knaben Wunderhorn: alte deutsche Lieder, volume 1, ed. by Achim von Arnim and Clemens Brentano, Heidelberg, 1806, pages 360-361.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , John Glenn Paton
[Guest Editor] , Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2011-03-06
Line count: 28
Word count: 86
Nothing on earth
Language: English  after the German (Deutsch)
Nothing on earth
can be compared
with a shepherd’s joy;
on the green heath,
the blossoming pastures,
there’s true joy,
I am aware.
By cool springs,
by warm suns
to be radiated,
without fear of weapons
in the green field to sleep
with my sheep
is a joy in itself.
Once I go out playing a hurdy-gurdy,
another time I’m celebrating
through the deep valley,
then I have to dance,
singing my heart out,
I make again ring
the echo’s sound.
In exchange for a shepherd’s life,
one might willing give –
I don’t know what.
I trade with no one,
and I sleep with my
heart’s dear sheep
in the green grass.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translation of title "Zierlichkeit des Schäferlebens" = "The charm of the shepherd's life"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-01-09
Line count: 28
Word count: 113