Je n'entends que le bruit de la rive et de l'eau,
Le chagrin résigné d'une source qui pleure
Ou d'un rocher qui verse une larme par heure,
Et le vague frisson des feuilles de bouleau.
Je ne sens pas le fleuve entraîner le bateau,
Mais c'est le bord fleuri qui passe, et je demeure ;
Et dans le flot profond, que de mes yeux j'effleure,
Le ciel bleu renversé tremble comme un rideau.
On dirait que cette onde en sommeillant serpente,
Oscille, et ne sait plus le côté de la pente :
Une fleur qu'on y pose hésite à le choisir.
Et, comme cette fleur, tout ce que l'homme envie
Peut se venir poser sur le flot de ma vie,
Sans désormais m'apprendre où penche mon désir.
Available sung texts: (what is this?)
• R. Hahn
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 126
I don't hear anything but the sound of the shore and the water,
The resigned sadness of a spring that weeps
Or a rock that sheds one tear each hour,
Or the indistinct shivering of the leaves of the birch.
I do not sense the river carrying the boat,
But it is the blossoming shore that goes past, while I remain;
And in the watery depths that I graze with my eyes,
The reflected blue sky trembles like a curtain.
One might say that the waters meander in their sleep,
Vacillating, and no longer know the bank from the slope:
Even a flower that one throws in hesitates to choose.
And, like this flower, everything that man desires
Could be placed along the river of my life
Without teaching me which way my own desire lies.