Texts by R. Sully-Prudhomme set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
- Croquis Italiens
- Le Prisme
- Les Épaves
- Les épreuves
- Les Solitudes
- Les vaines tendresses
- Poésies 1865-1866
- Stances et Poèmes
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Ach, wüsstest du, wie thränenbitter ENG HUN RUS RUS ENG - E. Hildach (Text: Anonymous after René-François Sully-Prudhomme) [x]
- À Douarnenez en Bretagne (On respire du sel dans l’air) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 4. Mélanges) - T. Dubois, H. Marteau ENG
- Agite, bon cheval, ta crinière fuyante (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 4. Mélanges) DUT ENG ENG ENG - T. Dubois, H. Duparc, G. Enescu, L. Vierne (Le galop)
- Agonija = Агония (Nad gasnushchim v tomitel'nom bredu = Над гаснущим в томительном бреду) (from Тихие песни = Tikhie pesni (Quiet songs)) ENG
- Ah! si vous saviez comme on pleure (from Les vaines tendresses) ENG HUN RUS RUS ENG GER - G. Alary, S. Auteri-Manzocchi, F. Berthet, A. Devaere, T. Dubois, S. Féjard, N. Gallon, C. Gounod, H. van Heukelom-van den Brandeler, E. Hippeau, A. Lebail, J. Mein, N. Reber, A. Rostand, G. Sgambati, C. Silver, J. Simon, F. Tosti, T. Verhey, J. Vesque von Püttlingen, J. Vignery, M. White, E. Ysaÿe (Prière)
- À l'hirondelle (Toi qui peux monter solitaire) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) - R. de Boisdeffre, H. Boorn-Coclet, G. Mathias, L. Vierne ENG
- À l'océan (Océan, que vaux-tu dans l'infini du monde ?) (from Les vaines tendresses) - T. Dubois RUS
- Amis d'enfance (Il me semblait un grand garçon) (from Le Prisme - 2. Fleurs d'herbier) - L. Berton [x]
- Amour fidèle (Elle part, mais je veux, à mon amour fidèle) (from Les épreuves - Action) - M. White
- Après le départ des oiseaux - R. de Boisdeffre [x]
- Au Bord de l'eau (S'asseoir tous deux au bord d'un flot qui passe) (from Les vaines tendresses) - T. Dubois, G. Fauré, J. Hubay, C. d'Ollone, Paladilhe, L. Sachs, J. Smallman, G. Taconet, P. Viardot, M. White CAT ENG GER ITA SPA SPA SPA
- Au bord d'un flot qui passe (S'asseoir tous deux au bord d'un flot qui passe) (from Les vaines tendresses) - L. Delafosse CAT ENG GER ITA SPA SPA SPA
- Au désir (Ne meurs pas encore, ô divin Désir) (from Les épreuves - Action) - T. Dubois
- Au moment du départ (Quand sur les flots lointains s'efface le navire) - N. Lavenant [x]
- Aux étoiles j'ai dit un soir (from Les Solitudes) CHI RUS - T. Dubois, M. Roy (La voie lactée)
- Aveu (Je ne devais pas vous le dire) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 2. Jeunes Filles) - P. Curet
- À vingt ans on a l'œil difficile et très fier (from Les Solitudes) - J. Duprato (À vingt ans)
- À vingt ans on a l'œil difficile et très fier (from Les Solitudes) (Sonnet) - J. Duprato
- À vingt ans (À vingt ans on a l'œil difficile et très fier) (from Les Solitudes) - J. Duprato
- Berceuse (Il a donc tressailli, votre adoré fardeau !) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - Femmes) - Garnier
- Bitte (Ach, wüsstest du, wie thränenbitter) - E. Hildach ENG HUN RUS RUS ENG (Text: Anonymous after René-François Sully-Prudhomme) [x]
- Bleus et noirs, tous aimés, tous beaux (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) ENG (Les Yeux) - L. Aubert, R. Brancour, G. Desbonnet, O. Fouque, E. Missa, Paladilhe, Pessard
- Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) ENG - L. Aubert, R. Brancour, G. Desbonnet, O. Fouque, E. Missa, Paladilhe, Pessard (Les Yeux)
- Casas nuevas no me placen (from Traducciones poéticas) (Las casas viejas) -
- Celle que j'aime est fiancée - M. de Reiset [x]
- Ce lourd bandeau pour mon chagrin Dérobe une mignonne oreille (from Le Prisme - Prélude) (Sur une oreille) - Mendels
- Ce lourd bandeau pour mon chagrin (from Le Prisme - Prélude) - Mendels (Sur une oreille)
- Ce qui dure (Le présent se fait vide et triste) (from Les vaines tendresses) - F. Berthet, T. Dubois, L. Hillemacher, P. Hillemacher
- C'est en deuil surtout que je l'aime (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 2. Jeunes Filles) - G. Taconet (En deuil) [x]
- C’est moi qui soumets le zéphire (from Le Prisme - Prélude) - L. Bridet, A. de Valbranca (L'éventail)
- C'était au milieu de la nuit (from Stances et Poèmes) RUS (La Malade) -
- Ceux qui aiment (S'asseoir tous deux au bord d'un flot qui passe) (from Les vaines tendresses) - E. Hippeau CAT ENG GER ITA SPA SPA SPA
- Chacun donne à celle qu’il aime (from Les vaines tendresses) ENG - M. White (Le nom)
- Chanson de mer (Ton sourire infini m'est cher) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 4. Mélanges) - L. Aubert, R. de Boisdeffre, H. Marteau, J. Rebillard, P. Viardot-García, L. Vierne CHI CZE ENG ENG
- Conseil (Pour vous, enfants, le monde est une nouveauté) - E. Ysaÿe
- Dans le mortel soupir de l'automne, qui frôle (from Les Solitudes) ENG GER - C. Koechlin, C. Morac, M. Roy (Déclin d'amour)
- Dans le mortel soupir de l'automne (from Les Solitudes) ENG GER (Déclin d'amour) - C. Koechlin, C. Morac, M. Roy
- Dans les verres épais du cabaret brutal (from Les vaines tendresses) - L. Amelot (La Coupe)
- Dans un flot de gaze et de soie (from Les Solitudes) - Poirson (La Valse) [x]
- Dans un missel datant du roi François premier (from Les Solitudes) - J. Faure (Le missel)
- Déclin d'amour (Dans le mortel soupir de l'automne, qui frôle) (from Les Solitudes) - C. Koechlin, C. Morac, M. Roy ENG GER
- Désespérance (Ne jamais la voir ni l'entendre) (from Les Solitudes) - C. Levadé, Paladilhe DUT ENG ENG RUS
- Did Ye but ken how fa's the tear HUN RUS RUS GER - A. Nevin (Text: Anonymous after René-François Sully-Prudhomme) [x]
- Did Ye but ken (Did Ye but ken how fa's the tear) - A. Nevin HUN RUS RUS GER (Text: Anonymous after René-François Sully-Prudhomme) [x]
- Éclaircie (Quand on est sous l'enchantement) (from Les vaines tendresses) - T. Dubois
- Elle est si douce, la pensée (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) - O. Nazaykinskaia (Pensée perdue)
- Elle était blanche, cette page (from Les vaines tendresses) ENG - T. Dubois (Sur un album )
- Elle part, mais je veux, à mon amour fidèle (from Les épreuves - Action) - M. White (Réalisme)
- En deuil (C'est en deuil surtout que je l'aime) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 2. Jeunes Filles) - G. Taconet [x]
- Enfantillage (Madame, vous étiez petite) (from Les vaines tendresses) - T. Dubois
- En souvenir je m'aventure (from Les vaines tendresses) - T. Dubois (Pèlerinages)
- Entouré de flacons, d'étranges serpentins (from Les épreuves - Action) - M. Roy (Le monde à nu) [x]
- Évocation (Vous désirez savoir de moi) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 2. Jeunes Filles) - H. Büsser ENG ENG
- Ha tudnád, mily magányban élek ENG RUS RUS ENG GER (Könyörgés) -
- Here below (Here below) - M. White CAT CZE GER ITA RUS RUS [x]
- Here below CAT CZE GER ITA RUS RUS - M. White [x]
- Ici-bas, ici-bas tous les lilas meurent (Ici-bas tous les lilas meurent) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) - L. Saar CAT CZE ENG GER ITA RUS RUS ENG
- Ici-bas tous les lilas meurent (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) CAT CZE ENG GER ITA RUS RUS ENG - J. Beach, P. Buyst, C. Cui, J. Duprato, G. Fauré, A. Fortier, R. de Goussaincourt, A. de Greef, F. Gumbert, C. Haenni, L. Hillemacher, P. Hillemacher, J. Hubay, G. Kéfer, L. Ketten, F. Le Borne, C. Lefebvre, V. Massé, Naoumoff, M. d'Ollone, H. Opieński, E. de Polignac, O. Respighi, L. Saar, L. Sachs, E. von Seldeneck, E. Tessier, F. Tosti, A. de Valbranca, G. Velasquez, P. Viardot, P. Viardot-García, J. Vignery, A. Volpé, M. White, J. Zoubaloff (Ici-bas tous les lilas meurent)
- Ici-bas ! (Ici-bas tous les lilas meurent) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) - J. Beach, P. Buyst, C. Cui, J. Duprato, G. Fauré, A. Fortier, A. de Greef, L. Hillemacher, P. Hillemacher, J. Hubay, G. Kéfer, L. Ketten, M. d'Ollone, H. Opieński, E. Tessier, F. Tosti, A. de Valbranca, G. Velasquez, P. Viardot, J. Vignery, A. Volpé, M. White, J. Zoubaloff CAT CZE ENG GER ITA RUS RUS ENG
- Ici, devant les merveilles (from Les Épaves - Toute la France) - F. Schmitt
- Idylle muette (Naïs, vierge blonde à l'œil noir) (from Le Prisme - Prélude) - J. de la Presle
- Il a donc tressailli, votre adoré fardeau ! (from Stances et Poèmes - 1. Stances - Femmes) - Garnier (Sonnet)
- Il est plus d'un silence, il est plus d'une nuit (from Les Solitudes) - G. Kéfer, O. Nazaykinskaia, M. Roy (Silence et nuit des bois)
- Il me semblait un grand garçon (from Le Prisme - 2. Fleurs d'herbier) - L. Berton (Amis d'enfance) [x]
- Il pleut. J'entends le bruit égal des eaux ENG - H. Marteau
- Inconstance (Ô reine de mes bien-aimées) (from Poésies 1865-1866 - Femmes) - C. Erlanger [x]
- In this world all the flow'rs wither CAT CZE GER ITA RUS RUS (In this world) -
- In this world (In this world all the flow'rs wither) CAT CZE GER ITA RUS RUS
- Invocation pour la fête de la patrie (Ici, devant les merveilles) (from Les Épaves - Toute la France) - F. Schmitt
- J'aime les grottes où la torche (from Les Solitudes) RUS - M. Roy (Les stalactites)
- J'ai voulu tout aimer, et je suis malheureux (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) ENG - L. Vierne (Les chaînes)
- Jak božský záhyb modrých vln CHI ENG ENG (Píseň na moři) -
- Jamais ne la voir ni l'entendre (from Les Solitudes) DUT ENG ENG RUS (Soupir) - E. Adayevskaya, S. Auteri-Manzocchi, E. Barraine, H. Bemberg, G. Braga, C. Carissan, H. Duparc, G. Enescu, J. Faure, V. Gallois, L. Hillemacher, P. Hillemacher, C. Levadé, Naoumoff, O. Nazaykinskaia, Paladilhe, O. Respighi, H. Salomon, F. Tosti, M. Vandenhelsken, P. Viardot, P. Vidal, C. Widor
- Je me dis bien souvent : de quelle race es-tu ? (from Les vaines tendresses) - O. Nazaykinskaia, Steker (L'Étranger)
- Je n’aime pas les maisons neuves (from Les Solitudes) SPA (Les vielles maisons) -
- Je ne devais pas vous le dire (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 2. Jeunes Filles) - P. Curet (Je ne devais pas vous le dire)
- Je ne devais pas vous le dire (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 2. Jeunes Filles) (Séparation) - P. Curet, as Paul Puget
- Je ne dois plus la voir jamais (Je ne dois plus la voir jamais) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 2. Jeunes Filles) - P. Curet
- Je ne dois plus la voir jamais (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 2. Jeunes Filles) - P. Curet (Je ne dois plus)
- Je ne dois plus (Je ne dois plus la voir jamais) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 2. Jeunes Filles)
- Je n'entends que le bruit de la rive et de l'eau (from Les épreuves - Rêve) ENG SPA - R. Hahn (Sur l'eau)
- Je rêve, et la pâle rosée (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) ENG - H. Büsser, G. Campa, G. Carraud, T. Dubois, G. Kéfer (Rosées)
- Je veux lui dire quelque chose (from Les Solitudes) - O. Nazaykinskaia, M. de Reiset, H. Salomon (Scrupule)
- Kdybych byl bohem (Tu bez kořisti smrt, tu nebylo by pekla) ENG
- K okeanu = К океану (V sravnen'i s mirom vsem, — o, okean bezbrezhnyj, — = В сравненьи с миром всем, — о, океан безбрежный, —)
- Könyörgés (Ha tudnád, mily magányban élek) ENG RUS RUS ENG GER
- La Coupe (Dans les verres épais du cabaret brutal) (from Les vaines tendresses) - L. Amelot
- La fleur perd vite sa parure (La fleur perd vite sa parure) - B. Grodzky RUS [x] ⊗
- La fleur perd vite sa parure RUS - B. Grodzky [x] ⊗
- L'Agonie (Vous qui m'aiderez dans mon agonie) (from Les Solitudes) - F. Halphen, Steker, F. Thomé ENG RUS
- La Goutte de nectar (Par-dessus l’Océan, les monts et les déserts) (from Le Prisme - 4. Pour les Arts) - O. Nazaykinskaia
- La Grande Ourse, archipel de l’océan sans bords (from Les épreuves - 2. Doute) - F. Berthet (La Grande Ourse)
- La Grande Ourse (La Grande Ourse, archipel de l’océan sans bords) (from Les épreuves - 2. Doute) - F. Berthet
- L'air pur n'est troublé d'aucun bruit (from Croquis Italiens) ENG - P. Viardot-García (Parme)
- La lune est blanche, le ciel clair (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) ENG (L'Idéal) - C. Blanc de Fontbelle, G. von Brucken Fock, P. Cettier, C. Chaminade, C. Colas, D. Ruyneman, D. Santa Cruz Wilson
- La lune est grande, le ciel clair (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) ENG - C. Blanc de Fontbelle, G. von Brucken Fock, P. Cettier, C. Chaminade, C. Colas, D. Ruyneman, D. Santa Cruz Wilson (L'Idéal)
- La Malade (C'était au milieu de la nuit) (from Stances et Poèmes) RUS
- La musique apaise, enchante et délie (from Les Solitudes) ENG RUS - J. Zoubaloff (L'agonie)
- Las casas viejas (Casas nuevas no me placen) (from Traducciones poéticas)
- L'Aurore (Le sommeil, enchaînant le mensonge et le crime) (from Les Épaves) - O. Nazaykinskaia
- La Valse (Dans un flot de gaze et de soie) (from Les Solitudes) - Poirson [x]
- La voie lactée (Aux étoiles j'ai dit un soir) (from Les Solitudes) - T. Dubois, M. Roy CHI RUS
- Lecture â deux (Lorsque tu lis les vers, je ne les saisis pas) - D. Santa Cruz Wilson
- Le dernier adieu (Quand l'être cher vient d'expirer) (from Les Solitudes) - T. Dubois
- Le galop (Agite, bon cheval, ta crinière fuyante) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 4. Mélanges) - T. Dubois, H. Duparc, G. Enescu, L. Vierne DUT ENG ENG ENG
- Le laboureur m'a dit en songe (from Les épreuves - Action) - C. Morac (Un songe) [x]
- Le long du quai, les grands vaisseaux (Le long du Quai, les grands vaisseaux) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 4. Mélanges) - P. Curet CAT DUT ENG GER HEB HUN ITA SPA
- Le long du Quai, les grands vaisseaux (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 4. Mélanges) CAT DUT ENG GER HEB HUN ITA SPA - G. d'Arvor, P. Curet, G. Fauré, J. Jongen, P. Jumel, C. Renvoisé (Le Long du quai)
- Le long du quai (Le long du Quai, les grands vaisseaux) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 4. Mélanges) - G. d'Arvor, P. Jumel, C. Renvoisé CAT DUT ENG GER HEB HUN ITA SPA
- Le meilleur Moment des Amours (Le meilleur moment des amours) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 2. Jeunes Filles) - R. de Boisdeffre, L. Delibes, A. Rostand
- Le meilleur moment des amours (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 2. Jeunes Filles) - R. de Boisdeffre, L. Delibes, A. Rostand
- Le missel (Dans un missel datant du roi François premier) (from Les Solitudes) - J. Faure
- Le Monde à nu (Entouré de flacons, d'étranges serpentins) (from Les épreuves - Action) - M. Roy [x]
- Le nom (Chacun donne à celle qu’il aime) (from Les vaines tendresses) ENG
- Le présent se fait vide et triste (from Les vaines tendresses) - F. Berthet, T. Dubois, L. Hillemacher, P. Hillemacher (Ce qui dure)
- Le réveil (Si tu m’appartenais (faisons ce rêve étrange !)) (from Les Solitudes) - C. Morac
- Les berceaux (Après le départ des oiseaux) - R. de Boisdeffre [x]
- Les Berceaux (Le long du Quai, les grands vaisseaux) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 4. Mélanges) - G. Fauré, J. Jongen CAT DUT ENG GER HEB HUN ITA SPA
- Les bergers dans la nuit veillaient leurs troupeaux las - M. de Reiset
- Les chaînes (J'ai voulu tout aimer, et je suis malheureux) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) - L. Vierne ENG
- Le sommeil, enchaînant le mensonge et le crime (from Les Épaves) - O. Nazaykinskaia (L'Aurore)
- Les rosées (Je rêve, et la pâle rosée) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) - G. Campa ENG
- Les Solitudes (La musique apaise, enchante et délie) (from Les Solitudes) - J. Zoubaloff ENG RUS
- Les Stalactites (J'aime les grottes où la torche) (from Les Solitudes) - M. Roy RUS
- Les vaines tendresses (Ah! si vous saviez comme on pleure) (from Les vaines tendresses) - J. Vesque von Püttlingen ENG HUN RUS RUS ENG GER
- Les vielles maisons (Je n’aime pas les maisons neuves) (from Les Solitudes) SPA
- Les Yeux (Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) - L. Aubert, R. Brancour, G. Desbonnet, O. Fouque, E. Missa, Paladilhe, Pessard ENG
- L'étoile au cœur (Par les nuits sublimes d'été) (from Les vaines tendresses) - T. Dubois
- L'Étranger (Je me dis bien souvent : de quelle race es-tu ?) (from Les vaines tendresses) - O. Nazaykinskaia, Steker
- Le vase brisé (Le vase où meurt cette vervaine) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) - L. Amelot, E. Biaggini, C. Franck, A. Galliné, E. Hippeau, L. Ketten, J. Legoux, J. Lemaire, R. Maquet, G. Mathias, E. Nevin, Paladilhe, E. Tinel, P. Viardot-García, C. Widor CZE CZE ENG ENG ENG RUS
- Le vase où meurt cette vervaine (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) CZE CZE ENG ENG ENG RUS - J. Absil, L. Amelot, E. Biaggini, C. Franck, A. Galliné, E. Hippeau, L. Ketten, J. Legoux, J. Lemaire, R. Maquet, M. Martinon, G. Mathias, E. Nevin, Paladilhe, E. Tinel, P. Viardot-García, C. Widor (Le vase brisé)
- Le vase où meurt cette verveine (Le vase où meurt cette vervaine) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) - J. Absil CZE CZE ENG ENG ENG RUS
- Le vase où meurt (Le vase où meurt cette vervaine) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) - M. Martinon CZE CZE ENG ENG ENG RUS
- L'éventail (C’est moi qui soumets le zéphire) (from Le Prisme - Prélude) - L. Bridet, A. de Valbranca
- L'Idéal (La lune est grande, le ciel clair) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) - C. Blanc de Fontbelle, G. von Brucken Fock, P. Cettier, C. Chaminade, C. Colas, D. Ruyneman, D. Santa Cruz Wilson ENG
- Lorsque tu lis les vers, je ne les saisis pas - D. Santa Cruz Wilson (Lecture â deux)
- Madame, vous étiez petite (from Les vaines tendresses) - T. Dubois (Enfantillage)
- Mal ensevelie (Quand votre bien aimée est morte) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 2. Jeunes Filles) - G. Huberti, A. Rostand
- Marine (On respire du sel dans l’air) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 4. Mélanges) - H. Covatti-Dussaut ENG
- Ma vie () - A. de Lemos [x]
- Mne dorog grot, gde dymnym svetom = Мне дорог грот, где дымным светом ENG ENG - A. Taneyev, S. Taneyev
- Nad gasnushchim v tomitel'nom bredu = Над гаснущим в томительном бреду (from Тихие песни = Tikhie pesni (Quiet songs)) ENG (Агония) -
- Naïs, vierge blonde à l'œil noir (from Le Prisme - Prélude) - R. Hahn, J. de la Presle (Idylle muette)
- Naïs (Naïs, vierge blonde à l'œil noir) (from Le Prisme - Prélude) - R. Hahn
- Nature, accomplis-tu tes oeuvres au hasard (from Les vaines tendresses) - T. Dubois (Trop tard (sonnet))
- Na vázu, v níž květ verbén zvadl ENG ENG ENG RUS (Puklá váza) -
- Na vázu, v níž květ verbén zvadl ENG ENG ENG RUS (Puklá váza) -
- Ne jamais la voir ni l'entendre (Ne jamais la voir ni l'entendre) (from Les Solitudes) - C. Widor DUT ENG ENG RUS
- Ne jamais la voir ni l'entendre (from Les Solitudes) DUT ENG ENG RUS - E. Adayevskaya, S. Auteri-Manzocchi, E. Barraine, H. Bemberg, G. Braga, C. Carissan, H. Duparc, G. Enescu, J. Faure, V. Gallois, L. Hillemacher, P. Hillemacher, C. Levadé, Naoumoff, O. Nazaykinskaia, Paladilhe, O. Respighi, H. Salomon, F. Tosti, M. Vandenhelsken, P. Viardot, P. Vidal, C. Widor (Soupir)
- Ne jamais la voir (Ne jamais la voir ni l'entendre) (from Les Solitudes) - E. Barraine, J. Faure, P. Viardot DUT ENG ENG RUS
- Ne meurs pas encore, ô divin Désir (from Les épreuves - Action) - T. Dubois (Au désir)
- Nikogda jego ne vstrechaju = Никогда его не встречаю DUT ENG ENG - C. Cui (Text: Anonymous after Édouard Jules Henri Pailleron) [x]
- Noël (Les bergers dans la nuit veillaient leurs troupeaux las) - M. de Reiset
- Océan, que vaux-tu dans l'infini du monde ? (from Les vaines tendresses) RUS - T. Dubois (À l'océan)
- Odinochestvo = Одиночество (Nikogda jego ne vstrechaju = Никогда его не встречаю) - C. Cui DUT ENG ENG (Text: Anonymous after Édouard Jules Henri Pailleron) [x]
- O, jesli b znali vy, kak bol'no = О, если б знали вы, как больно ENG HUN ENG GER - E. Dłuski (Просьба)
- O, jesli b znali vy, kak mnogo sljoz nezrimykh = О, если б знали вы, как много слёз незримых ENG HUN ENG GER GER - P. Tchaikovsky
- O, jesli b znali vy = О, если б знали вы (O, jesli b znali vy, kak mnogo sljoz nezrimykh = О, если б знали вы, как много слёз незримых) - P. Tchaikovsky ENG HUN ENG GER GER
- On respire du sel dans l’air (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 4. Mélanges) ENG - H. Covatti-Dussaut, T. Dubois, H. Marteau (À Douarnenez en Bretagne)
- Ô reine de mes bien-aimées (from Poésies 1865-1866 - Femmes) - C. Erlanger (Inconstance) [x]
- O, wüsstest du doch nur (O, wüsstest du doch nur) - P. Tchaikovsky ENG HUN RUS RUS ENG (Text: Anonymous after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) [x]
- O, wüsstest du doch nur ENG HUN RUS RUS ENG - P. Tchaikovsky (Text: Anonymous after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) [x]
- Par-dessus l’Océan, les monts et les déserts (from Le Prisme - 4. Pour les Arts) - O. Nazaykinskaia (La Goutte de nectar)
- Par les nuits sublimes d'été (from Les vaines tendresses) - T. Dubois (L'étoile au cœur)
- Parme (L'air pur n'est troublé d'aucun bruit) (from Croquis Italiens) - P. Viardot-García ENG
- Pèlerinages (En souvenir je m'aventure) (from Les vaines tendresses) - T. Dubois
- Pensée perdue (Elle est si douce, la pensée) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) - O. Nazaykinskaia
- Píseň na moři (Jak božský záhyb modrých vln) CHI ENG ENG
- Pluie (Il pleut. J'entends le bruit égal des eaux) - H. Marteau ENG
- Pour vous, enfants, le monde est une nouveauté - E. Ysaÿe (Conseil)
- Prière au printemps (Toi qui fleuris ce que tu touches) (from Les Solitudes) - F. Godebski, C. Widor ENG
- Prière (Ah! si vous saviez comme on pleure) (from Les vaines tendresses) - G. Alary, A. Devaere, T. Dubois, S. Féjard, N. Gallon, C. Gounod, H. van Heukelom-van den Brandeler, A. Lebail, J. Mein, A. Rostand, G. Sgambati, C. Silver, J. Simon, T. Verhey, J. Vignery, M. White ENG HUN RUS RUS ENG GER
- Pros'ba = Просьба (O, jesli b znali vy, kak bol'no = О, если б знали вы, как больно) - E. Dłuski ENG HUN ENG GER
- Puklá váza (Na vázu, v níž květ verbén zvadl) ENG ENG ENG RUS
- Puklá váza (Na vázu, v níž květ verbén zvadl) ENG ENG ENG RUS
- Quand l'être cher vient d'expirer (from Les Solitudes) - T. Dubois (Le dernier adieu)
- Quand on est sous l'enchantement (from Les vaines tendresses) - T. Dubois (Éclaircie)
- Quand sur les flots lointains s'efface le navire - N. Lavenant [x]
- Quand votre bien aimée est morte (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 2. Jeunes Filles) - P. Curet, G. Huberti, A. Rostand (Mal ensevelie)
- Razbitaja vaza = Разбитая ваза (Ty vazu, gde cvetok ty sberegala nezhnyj = Ты вазу, где цветок ты сберегала нежный) - A. Arensky, M. Ofrosimov CZE CZE ENG ENG ENG
- Réalisme (Elle part, mais je veux, à mon amour fidèle) (from Les épreuves - Action)
- Regret (Quand votre bien aimée est morte) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 2. Jeunes Filles) - P. Curet
- Ressemblance (Vous désirez savoir de moi) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 2. Jeunes Filles) - A. Diot, J. Hubay, P. Viardot-García, L. Vierne ENG ENG
- Romance (Ici-bas tous les lilas meurent) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) - E. von Seldeneck CAT CZE ENG GER ITA RUS RUS ENG
- Rosées (Je rêve, et la pâle rosée) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) - H. Büsser, G. Carraud, T. Dubois, G. Kéfer ENG
- Sacrifice (Celle que j'aime est fiancée) - M. de Reiset [x]
- S'asseoir tous deux au bord du flot qui passe (from Les vaines tendresses) CAT ENG GER ITA SPA SPA SPA (Au bord de l'eau) - S. Auteri-Manzocchi, L. Delafosse, T. Dubois, G. Fauré, E. Hippeau, J. Hubay, C. d'Ollone, Paladilhe, L. Sachs, J. Smallman, G. Taconet, P. Viardot, M. White
- S'asseoir tous deux au bord d'un flot qui passe (from Les vaines tendresses) CAT ENG GER ITA SPA SPA SPA - S. Auteri-Manzocchi, L. Delafosse, T. Dubois, G. Fauré, E. Hippeau, J. Hubay, C. d'Ollone, Paladilhe, L. Sachs, J. Smallman, G. Taconet, P. Viardot, M. White (Au bord de l'eau)
- Scrupule (Je veux lui dire quelque chose) (from Les Solitudes) - O. Nazaykinskaia, M. de Reiset, H. Salomon
- Séparation (Je ne devais pas vous le dire) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 2. Jeunes Filles)
- Si j'étais Dieu, la mort serait sans proie (from Stances et Poèmes - 1. Stances - Femmes) CZE ENG - R. de Boisdeffre, G. Enescu, H. Gilles de Fontenailles, J. Hubay, M. White (Si j'étais Dieu)
- Si j'étais Dieu (Si j'étais Dieu, la mort serait sans proie) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - Femmes) - R. de Boisdeffre, G. Enescu, H. Gilles de Fontenailles, J. Hubay, M. White CZE ENG
- Si j'étais Dieu (from Stances et Poèmes - 1. Stances - Femmes) CZE ENG (Si j'étais Dieu) - R. de Boisdeffre, G. Enescu, H. Gilles de Fontenailles, J. Hubay, M. White
- Silence et nuit des bois (Il est plus d'un silence, il est plus d'une nuit) (from Les Solitudes) - G. Kéfer, O. Nazaykinskaia, M. Roy
- Si saviez vous (Ah! si vous saviez comme on pleure) (from Les vaines tendresses) - E. Ysaÿe ENG HUN RUS RUS ENG GER
- Si tu m’appartenais (faisons ce rêve étrange !) (from Les Solitudes) - C. Morac (Le réveil)
- Si vous saviez comme l'on pleure (from Les vaines tendresses) ENG HUN RUS RUS ENG GER (Prière) - G. Alary, S. Auteri-Manzocchi, F. Berthet, A. Devaere, T. Dubois, S. Féjard, N. Gallon, C. Gounod, H. van Heukelom-van den Brandeler, E. Hippeau, A. Lebail, J. Mein, N. Reber, A. Rostand, as Jean Hubert, G. Sgambati, C. Silver, J. Simon, F. Tosti, T. Verhey, J. Vesque von Püttlingen, J. Vignery, as Jane Vignery, M. White, E. Ysaÿe
- Si vous saviez (Ah! si vous saviez comme on pleure) (from Les vaines tendresses) - S. Auteri-Manzocchi, F. Berthet, E. Hippeau, N. Reber, F. Tosti ENG HUN RUS RUS ENG GER
- Sonnet (À vingt ans on a l'œil difficile et très fier) (from Les Solitudes)
- Sonnet (Il a donc tressailli, votre adoré fardeau !) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - Femmes)
- Soupir (Ici-bas tous les lilas meurent) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) - O. Respighi CAT CZE ENG GER ITA RUS RUS ENG
- Soupir (Ne jamais la voir ni l'entendre) (from Les Solitudes) - S. Auteri-Manzocchi, H. Bemberg, C. Carissan, H. Duparc, G. Enescu, V. Gallois, L. Hillemacher, P. Hillemacher, O. Nazaykinskaia, O. Respighi, H. Salomon, M. Vandenhelsken, P. Vidal DUT ENG ENG RUS
- Stalaktity = Сталактиты (Mne dorog grot, gde dymnym svetom = Мне дорог грот, где дымным светом) - A. Taneyev, S. Taneyev ENG ENG
- Sur l'eau (Je n'entends que le bruit de la rive et de l'eau) (from Les épreuves - Rêve) - R. Hahn ENG SPA
- Sur un album (Elle était blanche, cette page) (from Les vaines tendresses) - T. Dubois ENG
- Sur une oreille (Ce lourd bandeau pour mon chagrin) (from Le Prisme - Prélude) - Mendels
- Thy name (To her he loves each lover giveth) - M. White [x]
- To bylo v polunochnyj chas = То было в полуночный час (To bylo v polunochnyj chas = То было в полуночный час) - S. Taneyev *
- To bylo v polunochnyj chas = То было в полуночный час - S. Taneyev *
- To her he loves each lover giveth - M. White [x]
- Toi qui fleuris ce que tu touches (from Les Solitudes) ENG - F. Godebski, C. Widor (Prière au printemps)
- Toi qui peux monter solitaire (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) ENG - R. de Boisdeffre, H. Boorn-Coclet, G. Mathias, L. Vierne (À l'hirondelle)
- Ton nom (Chacun donne à celle qu’il aime) (from Les vaines tendresses) - M. White ENG
- Ton sourire infini m'est cher (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 4. Mélanges) CHI CZE ENG ENG - L. Aubert, R. de Boisdeffre, H. Marteau, J. Rebillard, P. Viardot-García, L. Vierne (Chanson de mer)
- Toujours l'aimer (Ne jamais la voir ni l'entendre) (from Les Solitudes) - E. Adayevskaya, G. Braga, Naoumoff, F. Tosti DUT ENG ENG RUS
- Toujours ! (Ici-bas tous les lilas meurent) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) - R. de Goussaincourt, F. Gumbert, V. Massé, E. de Polignac, L. Sachs CAT CZE ENG GER ITA RUS RUS ENG
- Toujours! () - L. Sambucetti [x]
- Tous deux (S'asseoir tous deux au bord d'un flot qui passe) (from Les vaines tendresses) - S. Auteri-Manzocchi CAT ENG GER ITA SPA SPA SPA
- Tous les lilas se meurent (Ici-bas tous les lilas meurent) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - La Vie intérieure) - C. Lefebvre CAT CZE ENG GER ITA RUS RUS ENG
- Trop tard (sonnet) (Nature, accomplis-tu tes oeuvres au hasard) (from Les vaines tendresses)
- Trop tard (Nature, accomplis-tu tes oeuvres au hasard) (from Les vaines tendresses) - T. Dubois
- Tu bez kořisti smrt, tu nebylo by pekla ENG (Kdybych byl bohem) -
- Ty vazu, gde cvetok ty sberegala nezhnyj = Ты вазу, где цветок ты сберегала нежный CZE CZE ENG ENG ENG - A. Arensky, M. Ofrosimov
- Un peu d'harmonie (Vous qui m'aiderez dans mon agonie) (from Les Solitudes) - C. Rohand ENG RUS
- Un songe (Le laboureur m'a dit en songe) (from Les épreuves - Action) - C. Morac [x]
- U zvezd ja sprashival v nochi = У звезд я спрашивал в ночи CHI (***) -
- V chas smerti mojej = В час смерти моей ( = ) - G. Konyus [x] ⊗
- Vous désirez savoir de moi (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 2. Jeunes Filles) ENG ENG - H. Büsser, P. Curet, A. Diot, J. Hubay, P. Viardot-García, L. Vierne, A. Wormser (Ressemblance)
- Vous qui m'aiderez dans mon agonie (from Les Solitudes) ENG RUS - F. Halphen, E. de Polignac, C. Rohand, Steker, F. Thomé (L'agonie)
- Vous qui m'aiderez dans mon agonie (Vous qui m'aiderez dans mon agonie) (from Les Solitudes) - E. de Polignac ENG RUS
- Vous ressemblez à ma jeunesse (Vous désirez savoir de moi) (from Stances et Poèmes - 1. Stances - 2. Jeunes Filles) - P. Curet, A. Wormser ENG ENG
- V sravnen'i s mirom vsem, — o, okean bezbrezhnyj, — = В сравненьи с миром всем, — о, океан безбрежный, — (К океану) -
- Zde brzy každý květ uvadne CAT ENG GER ITA RUS RUS ENG (Zde) -
- Zdes' na zemle cvetok lish' mig blistajet = Здесь на земле цветок лишь миг блистает CAT CZE ENG GER ITA ENG - R. Mervolf (Здесь на земле)
- Zdes' na zemle = Здесь на земле (Zdes' na zemle cvetok lish' mig blistajet = Здесь на земле цветок лишь миг блистает) - R. Mervolf CAT CZE ENG GER ITA ENG
- Zdes' siren' tak bystro uvjadajet = Здесь сирень так быстро увядает (Zdes' siren' tak bystro uvjadajet = Здесь сирень так быстро увядает) - C. Cui CAT CZE ENG GER ITA ENG (Text: Anonymous after René-François Sully-Prudhomme)
- Zdes' siren' tak bystro uvjadajet = Здесь сирень так быстро увядает CAT CZE ENG GER ITA ENG - C. Cui (Text: Anonymous after René-François Sully-Prudhomme)
- Zde (Zde brzy každý květ uvadne) CAT ENG GER ITA RUS RUS ENG
Last update: 2025-02-15 04:44:10