by Maxime Du Camp (1822 - 1894)
Nous n'irons plus au bois, ma compagne...
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: French (Français)
Nous n'irons plus au bois, ma compagne chérie !
Les lauriers sont coupés, la jeunesse est flétrie,
Car le temps a ses lois ;
Les cheveux ont blanchi, le front devient morose ;
Hélas ! où donc est-il, votre joli teint rose ?
Nous n'irons plus au bois.
Quand nous allions au bois, des concerts ineffables
Chantaient à l'unisson dans nos âmes semblables,
Et j'écoutais ta voix
Qui disait aux échos nos amours éternelles ;
Tout était jeune alors, et nous avions des ailes
Quand nous allions au bois.
Mais sans aller au bois, cueillir des amourettes,
Je peux rester toujours, sans chansons ni fleurette,
L'ami de votre choix ;
L'amitié pour le cœur est le plus fidèle hôte,
Et nous pouvons encor cheminer côte à côte,
Mais sans aller au bois.
Quand nous irons au bois plein d'ombre et de mystēre,
Où le mort gravera, de son burin austère,
Nos noms sur une croix,
Prions que, ce jour-là, le destin nous rassemble,
Et, comme au temps jadis, partons encore ensemble,
Quand nous irons au bois.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Schweizerische Rundschau: Revue Helvétique, Zurich: Albert Müllers Verlag, 1894, Pages 541-542.
Text Authorship:
- by Maxime Du Camp (1822 - 1894), "Vieil air" [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the general view
Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-09-29
Line count: 24
Word count: 176