by Maxime Du Camp (1822 - 1894)
Nous n'irons plus au bois, ma compagne...
Language: French (Français)
Nous n'irons plus au bois, ma compagne chérie ! Les lauriers sont coupés, la jeunesse est flétrie, Car le temps a ses lois ; Les cheveux ont blanchi, le front devient morose ; Hélas ! où donc est-il, votre joli teint rose ? Nous n'irons plus au bois. Quand nous allions au bois, des concerts ineffables Chantaient à l'unisson dans nos âmes semblables, Et j'écoutais ta voix Qui disait aux échos nos amours éternelles ; Tout était jeune alors, et nous avions des ailes Quand nous allions au bois. Mais sans aller au bois, cueillir des amourettes, Je peux rester toujours, sans chansons ni fleurette, L'ami de votre choix ; L'amitié pour le cœur est le plus fidèle hôte, Et nous pouvons encor cheminer côte à côte, Mais sans aller au bois. Quand nous irons au bois plein d'ombre et de mystēre, Où le mort gravera, de son burin austère, Nos noms sur une croix, Prions que, ce jour-là, le destin nous rassemble, Et, comme au temps jadis, partons encore ensemble, Quand nous irons au bois.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Schweizerische Rundschau: Revue Helvétique, Zurich: Albert Müllers Verlag, 1894, Pages 541-542.
Text Authorship:
- by Maxime Du Camp (1822 - 1894), "Vieil air" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean-Louis Aristide Hignard (1822 - 1897), "Vieux refrain", published [1884] [ medium voice and piano ], from Rimes et mélodies, série III, no. 3, Paris, Éditions Louis Gregh et Cie. [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-09-29
Line count: 24
Word count: 176