LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Rimes et mélodies, série III

by Jean-Louis Aristide Hignard (1822 - 1897)

1. Berceuse Gaélique

Language: French (Français) 
Sur un lit de bruyère/ Enfant,/ Cher tourment
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by O'Drangin

Go to the general single-text view

2. Neiges d'antan  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
[Dictes-moy où, n’en]1 quel pays,
Est Flora, la belle Rommaine ;
Archipiades, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine ;
Echo, parlant quant bruyt on maine
Dessus rivière ou sus estan,
Qui beauté ot trop plus qu’humaine.
Mais où sont les neiges d’antan !

Où est la très sage Helloïs,
Pour qui fut chastié et puis moyne
Pierre Esbaillart à Saint-Denis ?
Pour son amour ot cest essoyne.
Semblablement où est la royne
Qui commanda que Buridan
Fust geté en ung sac en Saine ?
Mais où sont les neiges d’antan !

La royne Blanche comme lis,
Qui chantoit à voix de seraine,
Berte au grant pié, Biétris, Allis ;
Haremburgis qui tint le Maine,
Et Jehanne, la bonne Lorraine,
Qu’Englois brulèrent à Rouan ;
Où sont-ilz, Vierge souveraine ?
Mais où sont les neiges d’antan !

Envoi
Prince, n’enquérez de sepmaine
Où elles sont, ne de cest an,
Que ce reffrain ne vous remaine :
Mais où sont les neiges d’antan !

Text Authorship:

  • by François Villon (1431 - 1463), "Ballade des dames du temps jadis", appears in Le Testament

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Hignard: "Où donc dites, en"; further changes may exist not shown above.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Vieux refrain

Language: French (Français) 
Nous n'irons plus au bois ma maîtresse chérie !
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Maxime Du Camp (1822 - 1894)

Go to the general single-text view

4. L'Antiope

Language: French (Français) 
C'est l'heure où les oiseaux chantent à leur réveil
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Pierre de Garal (1818 - 1874), as Éliacin Greeves, "L'Antiope", written 1859, appears in Poèmes familiers, in 4. Poésies diverses, no. 2, Paris, Éd. Librairie nouvelle

Go to the general single-text view

5. Le Beau Capitaine

Language: French (Français) 
Pourpoint brillant plume au toquet
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jean-Louis Aristide Hignard (1822 - 1897)

Go to the general single-text view

6. Les Crêpes

Subtitle: Souvenir breton

Language: French (Français) 
Toi que j'aimais autrefois Morlaix, ville étrange
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Stéphane Halgan (1828 - 1882), "Les Crêpes, IV", appears in Souvenirs bretons, Nantes, Éd. A. Guéraud, first published 1857

Go to the general single-text view

7. Lamento d'amour

Language: French (Français) 
Calme banni de mon âme Où te trouver désormais !
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Carl de Rash

Go to the general single-text view

8. Épithalame sur le lac

Language: French (Français) 
La nuit vient l'étoile étincelle
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by François Joseph Pierre André Méry (1798 - 1865), "Épithalame sur le lac", appears in Mélodies poétiques, Paris, Éd. Victor Lecou, first published 1853

See other settings of this text.

9. Aubade galante  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
    Viens, Aurore,
    Je t'implore,
Je suis gai quand je te voi :
    La bergère
    Qui m'est chère
Est vermeille comme toi.

    D'ambroisie
    Bien choisie,
Hébé la nourrit à part,
    Et sa bouche,
    Quand j'y touche,
Me parfume de nectar.

    Elle est blonde,
    Sans seconde,
Elle a la taille à la main.
    Sa prunelle
    Étincelle
Comme [l'ombre]1 du matin.

    Pour entendre
    [Sa]2 voix tendre,
On déserte le hameau:
    Et [Tytire]3
    Qui soupire,
Fait taire son chalumeau.

     Les trois Grâces,
     Sur ses traces,
Font naître un essaim d'amours ;
     La sagesse,
     La justesse,
Accompagnent ses discours.

Text Authorship:

  • possibly by Henri de Bourbon, Henri IV (1553 - 1610), as Henri IV, roi de France et de Navarre, "Invocation à l'Amour"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with La fleur de chansons françaises, Paris, Delarue, 1870, page 206. Note: some editions have this stanza instead of the final one above:

    De rosée,
    Arrosée,
La rose a moins de fraicheur,
    Une hermine
    Est moins fine;
Le lait a moins de blancheur.
1 Berlioz: "l'astre"
2 Berlioz: "Ta"
3 Berlioz: "Satire"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Chanson de Rhodes

Language: French (Français) 
Sais-tu bien que tu t'exposes/ Aux surprises de l'émir
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by François Joseph Pierre André Méry (1798 - 1865), "Chanson de Rhodes", appears in Mélodies poétiques, Paris, Éd. Victor Lecou, first published 1853

Go to the general single-text view

11. Rêverie

Language: French (Français) 
Quand la nuit, un beau songe/ Vient langoureux
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Thomas Maisonneuve (1863 - 1935)

Go to the general single-text view

12. L'Absente

Subtitle: Ostinato

Language: French (Français) 
Tout redit ici ton nom charmant
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jean-Louis Aristide Hignard (1822 - 1897)

Go to the general single-text view

13. Pastorale

Language: French (Français) 
Petit berger qui solitaire
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Paul Darasse

Go to the general single-text view

14. Chant du chevalier

Language: French (Français) 
Sois fidèle à ta dame En toute heure en tout lieu
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jules Lapalus

Go to the general single-text view

15. Tristesse de l'almée

Language: French (Français) 
Dans l'azur région sereine
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by François Joseph Pierre André Méry (1798 - 1865), "Chant de l'almée, pantoum indien", written 1853?, appears in Mélodies poétiques, Paris, Éd. Victor Lecou, first published 1853

See other settings of this text.

16. Odelette de Charles d'Orléans  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
[Dieu ! qu'il la fait bon]1 regarder !
La gracieuse bonne et belle ;
Pour les grans biens que sont en elle	
Chascun est prest de la loüer.

Qui se pourroit d'elle lasser ?
Tous jours sa beauté renouvelle.
[Dieu ! qu'il la fait bon]1 regarder !
La gracieuse bonne et belle !

Par deçà, ne de là, la mer
Ne sçay dame ne damoiselle
Qui soît en tous bien parfais telle.
C'est ung songe que d'i penser :
[Dieu ! qu'il la fait bon]1 regarder !

Text Authorship:

  • by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Chanson VI"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "God! but she is fair!", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Aimé Champollion-Figeac, ed., Les Poésies du Duc Charles d'Orléans, Paris, J. Belin-Leprieur fils, 1842, Page 28.

1 Hignard: "Ah ! qu'il fait bon la"; further changes may exist not shown above.

Research team for this page: Auditorium du Louvre , Grant Hicks [Guest Editor]

17. Sonnet attribué à Mademoiselle de La Vallière

Language: French (Français) 
Tout se détruit tout passe, et le coeur le plus tendre
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Alice de La Vallière, Duchesse (1644 - 1710)

Go to the general single-text view

18. Kitty‑Bell

Language: French (Français) 
Chère lune bonsoir! Ne te cache pas, je te prie
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Émile Deschamps (1791 - 1871), "Kitty-Bell"

Go to the general single-text view

20. Couplets mélancoliques

Language: French (Français) 
La brise du nord qui secoue
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Pierre de Garal (1818 - 1874), as Éliacin Greeves, "La brise du nord, qui secoue", written 1856?, appears in Poèmes familiers, in 4. Poésies diverses, in 3. Chansons mélancoliques, no. 4, Paris, Éd. S. Raçon, first published 1856

Go to the general single-text view

21. Madrigal  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Allez au pays de Chine,
Et sur ma table apportez
Le papier de toile fine
Plein de reflets argentés!

Pour encre et pour écritoire,
Allez prendre à l'Alhambra
Le sang d'une mûre noire
Et l'écorce d'un cédrat!

Au fond des vertes savanes
Ou l'oiseau pousse son cri,
Ramassez dans les lianes
La plume d'un colibri!

Puis, pour sécher l'écriture,
Par les près et par les sillons
Recueillez la poudre pure
Qui tombe des papillons!

-- Alors, de ma main fidèle
Peut-ètre, oserai-je, un jour,
Tracer le doux nom de celle
Qui me fait languir d'amour.

Text Authorship:

  • by Louis Hyacinthe Bouilhet (1822 - 1869), "Chanson d'amour", appears in Festons et astragales, Paris, Éd. Librairie nouvelle, first published 1859

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Adam Ewing) , "Love song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Adam Ewing

22. Chanson du roi Don Fernand

Language: French (Français) 
Grenade ô mon adorée, A la ceinture dorée
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie (1802 - 1870), "Chanson du roi Don Fernand", written 1854, appears in El Salteador, Paris, Éd. Alexandre Cadot, in chapter 1, 'La sierre nevada', first published 1854

Go to the general single-text view

23. Hélène  [sung text not yet checked]

Subtitle: Pièce héroïque

Language: French (Français) 
Il ne faut s’ébahir, disaient [ces]1 bons vieillards
Dessus le mur Troyen, voyant passer Hélène,
Si pour telle beauté nous souffrons tant de peine :
Notre mal ne vaut pas un seul de ses regards ;

Toutefois il vaut mieux, pour n’irriter point Mars,
La rendre à son époux, afin qu’il la remmène,
Que voir de tant de sang notre campagne pleine,
Notre havre gagné, l’assaut à nos remparts.

Pères, il ne fallait, à qui la force tremble,
Par un mauvais conseil les jeunes retarder :
Mais et jeunes et vieux vous deviez tous ensemble

Pour elle corps et biens et ville hasarder.
Ménélas fut bien sage, et Pâris, ce me semble :
L’un de la demander, l’autre de la garder

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, written 1578 ?, appears in Le Second Livre des Sonnets pour Hélène, no. 67

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Confirmed with Pierre de Ronsard, Choix de poésies, ed. by Auguste Noël, Paris, 1862. Modernized version. Included in the Sonnets section as number XV

1 Hignard: "les"; further changes may exist not shown above.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

24. Nocturne tendre

Language: French (Français) 
Pour lampe nous aurons ce soir
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jean-Louis Aristide Hignard (1822 - 1897)

Go to the general single-text view

Total word count: 540
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris