Largo!... Da le sonore vôlte de l'officine, Dai rilucenti aratri, de l'orride fucine Da gl'infernali ardor, Dagli antri dove un popolo tesse, martella e crea, Da le miniere sorgo--e, libera plebea, Sciolgo un inno al lavor. Largo!... Dai boschi pieni di nidi e di bisbigli, Dai cespugli di mirto, dai freschi nascondigli. Dal fecondato suol, Da l'acque azzurre dove il mite alcion sorvola Cinta di fiori sorgo--e, balda campagnola, Sciolgo un peana al sol. Chi arresta la corrente nel suo corso sfrenato, Chi ferma a vol l'allodola sciolta pel ciel rosato, Chi il già partito stral? Il torrente che scroscia, la freccia scintillante, L'augel canoro io sono; or rondine vagante, Or gufo sepolcral! Arte, per te combatto:--avvenire, t'attendo. E il rigoglio d'affetti che, qual vampa fervendo, M'arde la mente e il cor, Ne la gemmata veste de la strofe volante, Io getto al mondo e al cielo, qual fascio rutilante Di fulmini e di fior!...
Confirmed with Ada Negri, Fatalità, Milano, Fratelli Treves, 1911.
Text Authorship:
- by Ada Negri (1870 - 1945), "Largo!", appears in Fatalità [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hedwig Jahn (b. 1845) , "Gebt Raum!", appears in Schicksal. [Fatalitá.] Gedichte von Ada Negri ; composed by Max J. L. Gus.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-09-21
Line count: 24
Word count: 155
Gebt Raum! Aus Arbeitsstätten voller Lärm und Braus vom Pflug der Felder her und von der Schmieden Graus und Höllengluten dring' ich, aus Höhlen, wo ein Volk spinnt, hämmert, webt und schafft, aus Schacht und Gruben steig' ich, und voll freier Kraft den Ruhm der Arbeit sing' ich. Gebt Raum! Aus Wäldern voll von Nestern und Gesang, Aus Myrthenbüschen und aus dunklem Laubengang, aus üpp'ger Felder Wonne, aus blauen Wassern, d'rauf die zarte Möve kreist, erheb' ich mich bekränzt und sing' als Volkskind dreist ein Jubellied der Sonne. Wer hemmt den raschen Strom im zügellosen Lauf, wer hält des Vogels Flug zum ros'gen Himmel auf, den Pfeil im Reich der Lüfte? Ich bin der Strom, der schäumt, der Pfeil, der funkelnd schwirrt, ich bin die Schwalbe bald, die durch die Ferne irrt, die Eule bald der Grüfte. Kunst, für dich kämpfe ich, Zukunft, ich harre dein, und die Gefühle, die im stolzen Flammenschein mir Herz und Geist durchglühten, werf' ich im Strahlenkleid der Dichtung, voller Glanz, der Erde und dem Himmel zu als Kranz von Blitzen und von Blüten!
Confirmed with Schicksal. [Fatalitá.] Gedichte von Ada Negri. Ins Deutsche übertragen von Hedwig Jahn, 2. Aufl., Berlin, 1895.
Text Authorship:
- by Hedwig Jahn (b. 1845), "Gebt Raum!", appears in Schicksal. [Fatalitá.] Gedichte von Ada Negri [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max J. L. Gus , "Gebt Raum!", from Sechs Gedichte aus Ada Negris Fatalitá, no. 6 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-09-21
Line count: 24
Word count: 189