Die Fische singen
Language: German (Deutsch)
Ein endlos breites Schweigen
Fällt durch die Nacht wie steinern Schnee
Und aus der unermessnen Flucht der See
Die Fische in das Dunkel steigen.
Sie singen eine Weise
Dreitönig kaum.
Danach zuckt eigensam der Raum.
Danach legt sich in Sand die Woge leise.
Und wenige, die es hören,
Wissen: die Nacht ist wunderbar;
Den vielen andern wird dies nimmer klar.
Das ists warum sie sich empören.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Gessinger
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View text with all available footnotes
Confirmed with Hellmut Draws-Tychsen, Mein Westpreußenland: ein Cyclus Heimatlieder, Danzig: Danziger Verlags-Gesellschaft, 1929, page 11.
Note for Gessinger's song: when stanza 1, line 4 is repeated at the end of the song, the altered text "aus dem Dunkel" becomes "aus dem Dunkeln".
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2022-09-28
Line count: 12
Word count: 68
Language: English  after the German (Deutsch)
A broad, endless silence
Falls through the night like stony snow
And from the immeasurable fleeing of the sea
The fish descend into the darkness.
They sing a lay
Of barely three tones.
Thereafter, the expanse twitches peculiarly.
Thereafter, the wave lies down softly in the sand.
And few who hear it
Know: night is wondrous;
The many others shall never comprehend it.
That is why they are outraged.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2022-10-03
Line count: 12
Word count: 70