LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,459)
  • Text Authors (20,234)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Sharon Krebs

Rettung
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  O halt, Schiffer, halt! 
Gern wird von Sklavenketten 
Lieb' Schwester mich erretten.
Da kommt sie hergewallt. 
Befreie doch mein junges Leben! 
Ach gute Schwester, wolltest du 
Nicht zum Versatz des Ringes Demant geben? 
Und frei bin ich im Nu! --
"Wer thut auf Edelstein Verzicht? 
"Dein junges Leben rett' ich nicht! 
"Fahr zu, Schiffer, zu!"

  O halt Schiffer, halt! 
Gern wird von Sklavenketten 
Mein Bruder mich erretten.
Da kommt er hergewallt.
Befreie doch mein junges Leben! 
Ach, treuer Bruder, wolltest du
Nicht zum Versatz die Silberschnallen geben?
Und frei bin ich im Nu! --
"Wer thut auf Silber gern Verzicht? 
"Dein junges Leben rett' ich nicht! 
"Fahr zu, Schiffer, zu!"

  O halt Schiffer, halt! 
Gern wird von Sklavenketten 
Herzvater mich erretten, 
Da kommt er hergewallt. 
Befreie doch mein junges Leben! 
Ach theurer Vater, wolltest Du 
Nicht zum Versatz den feinen Leibrock geben? 
Und frei bin ich im Nu! --
"Wer thut auf seinen Rock Verzicht? 
"Dein junges Leben rett' ich nicht! 
"Fahr zu, Schiffer, zu!"

  O halt Schiffer, halt! 
Gern wird von Sklavenketten 
Herzmutter mich erretten, 
Da kommt sie hergewallt. 
Befreie doch mein junges Leben! 
Ach, beste Mutter, wolltest du
Nicht zum Versatz dein goldnes Kettlein geben?
Und frei bin ich im Nu! -- 
"Wer thut wohl auf sein Gold Verzicht? 
"Dein junges Leben rett' ich nicht! 
"Fahr zu, Schiffer, zu!"

  O halt Schiffer, halt! 
Gern wird von Sklavenketten 
Mein Liebster mich erretten, 
Da kommt er hergewallt. 
Befreie doch mein junges Leben!
Ach, Einzigliebster, wolltest du 
Dein gutes Schwerdt nicht zum Versatze geben? 
Und frei bin ich im Nu! --
"Dein junges Leben rett' ich bald.
"Nimm Alles, Alles, greife zu! 
"Halt, Schiffer, halt!"

Available sung texts: (what is this?)

•   W. Goethe 

W. Goethe sets stanzas 1, 3, 5

View text with all available footnotes

Confirmed with Die Volkslieder der Deutschen: Eine vollständige Sammlung der vorzüglichen deutschen Volkslieder von der Mitte des fünfzehnten bis in die erste Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts, Herausgegeben und mit den nöthigen Bemerkungen und Hinweisungen versehn, wo die verschiedenen Lieder aufgefunden werden können, durch Friedrich Karl Freiherrn von Erlach, Dritter Band, Mannheim: bei Heinrich Hoff, 1835, pages 190-192.


Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Rettung", subtitle: "Altes Volkslied" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Walter von Goethe (1817 - 1885), "Rettung", op. 14 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1844?, stanzas 1,3,5 [ voice and piano ], Wien: Haslinger [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Rescue", subtitle: "Ancient folksong", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2025-11-23
Line count: 55
Word count: 277

Rescue
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Oh stop, boatman, stop!
Gladly shall my dear sister
Rescue me from these shackles.
There she comes a-walking.
Oh, set my young life free!
Ah, good sister, would you not
Pawn the diamond in your ring?
And I would be free in a trice! --
"Who could relinquish precious stones?
"I shall not rescue your young life!
"Row on, boatman, on!"

  Oh stop, boatman, stop!
Gladly shall my brother
Rescue me from these shackles.
There he comes a-walking.
Oh, set my young life free!
Ah, faithful brother, would you not
Pawn your silver buckles?
And I would be free in a trice! --
"Who would like to relinquish silver?
"I shall not rescue your young life!
"Row on, boatman, on!"

  Oh stop, boatman, stop!
Gladly shall my loving father
Rescue me from these shackles.
There he comes a-walking.
Oh, set my young life free!
Ah, dearest father, would you not
Pawn your fine robe?
And I would be free in a trice! --
"Who would relinquish his robe?
"I shall not rescue your young life!
"Row on, boatman, on!"

  Oh stop, boatman, stop!
Gladly shall my loving mother
Rescue me from these shackles.
There she comes a-walking.
Oh, set my young life free!
Ah, best of mothers, would you not
Pawn your golden chain?
And I would be free in a trice! --
"Who indeed would relinquish her gold?
"I shall not rescue your young life!
"Row on, boatman, on!"

  Oh stop, boatman, stop!
Gladly shall my beloved
Rescue me from these shackles.
There he comes a-walking.
Oh, set my young life free!
Ah, sole beloved, would you not
Pawn your good sword?
And I would be free in a trice! --
"I shall soon rescue your young life.
"Take everything, everything, help yourself!
"Stop, boatman, stop!"

Subtitle: "Ancient folksong"

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Rettung", subtitle: "Altes Volkslied"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-11-23
Line count: 55
Word count: 301

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris