So hat noch Niemand mit mir gethan
Language: German (Deutsch)
So hat noch Niemand mit mir gethan.
An beiden Händen faßt' er mich an
Und schaute mir in die Seele
So unwiderstehlich, so tief herein,
Als wollt' er spähn, ob ein Fältelein
Ihm etwas noch verhehle.
So hat noch Niemand zu mir gesagt.
Was ich gejubelt, was ich geklagt,
Das schläft nun in seinem Herzen.
Drum ist mir's dadrinnen wie ein Traum:
Ob ich's noch selbst bin, ich weiß es kaum,
Mich blendet's wie Weihnachtskerzen.
So hat auch noch Niemand mich geküsst,
Nicht Vater noch Mutter am heiligen Christ.
Ach, alle die Liebesgaben,
Wie gäb' ich sie gerne den Kindern hin,
So selig und fröhlich, so reich ich bin
Darf ich den Einen nur haben!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Julius Grosse. In neuer, durchgesehener und vermehrter Auswahl, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1882, page 38.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2010-05-10
Line count: 18
Word count: 122
No one has treated me like this beforeNOTE: the footnotes have been removed from this text;
return to general view
Language: English  after the German (Deutsch)
No one has treated me like this before.
He took me by both hands
And looked into my soul
So irresistibly, so deeply into it,
As if he wanted to espy whether a little wrinkle
Still kept something from him.
No one has told me before
What I rejoiced in, what I lamented,
It now sleeps in his heart.
Therefore what is within his heart is like a dream to me:
If I am still myself, I hardly know,
I am dazzled as if by Christmas candles.
No one has kissed me thus before either,
Neither father nor mother upon the holy Christmas day.
Ah, all the gifts of love,
How gladly I would give them to the children,
Since I am so happy and joyful, I am so rich
I am only permitted to have the One!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Erste Liebe" = "First love"
"Mädchens erste Liebe" = "Maiden's first love"
"Mädchens erste Liebe" = "Maiden's first love"
"So hat noch niemand mit mir getan" = "No one has treated me like this before"
"So hat noch Niemand mit mir gethan" = "No one has treated me like this before"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2024-08-20
Line count: 18
Word count: 142