by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Kolmas Klage
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the English
Rund um mich Nacht! Ich irr' allein, Verloren am stürmigen Hügel! Der Sturm braust vom Gebirg, Der Strom die Felsen herab, Mich schützt kein Dach vor Regen, Verloren am stürmigen Hügel, Irr' ich allein. Erschein', o Mond, Dring durch's Gewölk; Erscheinet, ihr nächtlichen Sterne, Geleitet freundlich mich, Wo mein Geliebter ruht. Mit ihm flieh' ich den Vater, Mit ihm meinen herrischen Bruder, Erschein', o Mond. Ihr Stürme, schweigt, O schweige, Strom, Mich höre, mein liebender Wandrer! Salgar! ich bin's, die ruft. Hier ist der Baum, hier der Fels, Warum verweilst du länger? Wie, hör' ich den Ruf seiner Stimme? Ihr Stürme, schweigt! Doch sieh, der Mond erscheint, Der Hügel Haupt erhellet, Die Fluth im Thale glänzt, Ein Mondlicht wallt die Haide. Ihn seh' ich nicht im Thale, Ihn nicht am hellen Hügel, Kein Laut verkündet ihn, Ich wand'le einsam hier. Doch wer sind jene dort, Gestreckt auf dürrer Haide? Ist's mein Geliebter, Er! Und neben ihm mein Bruder! Ach, beid' in ihrem Blute, Gezuckt die wilden Schwerter! Warum erschlugst du ihn? Und du, Salgar! warum? Du warst der Schönste mir, Und er im Kampfe schrecklich. Wie liebt' ich beide Euch, Ihr Söhne meiner Liebe! Ach sprecht noch holde Worte, Ach höret meine Klagen! Doch ewig schweigt ihr Mund! Eiskalt ist ihre Brust! Geister meiner Todten, Sprecht vom Felsenhügel, Von des Berges Gipfel, Nimmer schreckt ihr mich! Wo gingt ihr zur Ruhe, Ach, in welcher Höhle Soll ich euch nun finden? Doch es tönt kein Hauch. Hier in tiefem Grame Wein' ich bis am Morgen, Baut das Grab, ihr Freunde, Schließt's nicht ohne mich. Wie sollt' ich hier weilen? An des Bergstroms Ufer Mit den lieben Freunden Will ich ewig ruh'n. Deckt die Nacht den Hügel, Schüttelt Wind die Haide, Klagt mein Geist im Winde Meiner Freunde Tod. Einsam hört's der Jäger, Liebt und scheut die Stimme, Süß die Freunde klagend, Beide liebt' ich sie!
View text with all available footnotes
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in The Songs of Selma
Go to the general view
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-18
Line count: 72
Word count: 321