Texts by J. Macpherson set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
- Berrathon
- Carric-Thura
- Carthon
- Comala
- Croma
- Dar-Thula
- Fingal
- Temora
- The Battle of Lora
- The Death of Cuchullin
- The Songs of Selma
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Alpin's Klage um Morar (Ullin trat auf mit der Harfe) - C. Loewe
- Alpin's Lament of Morar (Ullin came with his harp!) GER
- An den Abendstern () - R. Kahn (Text: Anonymous after James Macpherson ) [x]
- Bardengesang (Rolle, du strömigter Carun) - F. Schubert CAT DUT FRE ITA
- Bend forward from your clouds GER
- Beugt euch aus euern Wolken nieder CAT DUT FRE - F. Schubert
- Beugt euch aus euren Wolken nieder CAT DUT FRE
- Colma: Ein altschottisches Fragment aus den Liedern der Selma des Ossian (Um mich ist Nacht - Verirret steh ich hier) - K. Zelter FRE
- Colma. Ein altschottisches Fragment (Um mich ist Nacht - Verirret steh ich hier) FRE
- Colma's Klage nach Ossian (Es ist Nacht; ich bin allein) - F. Hiller FRE
- Colma (Stern der dämmernden Nacht) (from Leiden des jungen Werther [novel]) - J. Zumsteeg FRE
- Come to the feast of Fingal, Carthon (from Carthon) FRE GER
- Cronnan (Ich sitz bey der moosigten Quelle) - F. Schubert CAT DUT FRE FRE
- Darthulan hautalaulu (Neitonen Koolan, sa uinut! ) - E. Melartin FRE GER SWE [x]
- Darthula's Grabegesang (Mädchen von Kola, du schläfst!) - A. Jensen CAT DUT ENG FRE FRE SPA SWE
- Darthulas Grabesgesang (Mädchen von Kola, du schläfst!) - J. Brahms, K. Seckendorff CAT DUT ENG FRE FRE SPA SWE
- Darthulas Grabgesang (Mädchen von Kola, du schläfst!) - H. Nägeli, W. Taubert CAT DUT ENG FRE FRE SPA SWE
- Darthulas grafsång (Flicka från Kola, du sofver!) FRE GER FIN
- Darthulas gravsång (Flicka från Kola, du sofver!) - E. Melartin FRE GER FIN
- Das Mädchen von Inistore (Mädchen Inistores) - F. Schubert CAT DUT FRE FRE ITA
- Das Mädchen von Kola (Mädchen von Kola, du schläfst!) - W. Hill CAT DUT ENG FRE FRE SPA SWE
- Daughter of Colla! thou art low! (from Dar-Thula) FRE GER SWE
- Der bleiche, kalte Mond, erhob sich im Osten CAT DUT FRE FRE
- Der bleiche und kalte Mond, erhob sich im Osten CAT DUT FRE FRE
- Der bleiche und kalte Mond, erhob sich in Osten CAT DUT FRE FRE - F. Schubert
- Der Tod Oscars (Warum öfnest du wieder, Erzeugter von Alpin) - F. Schubert CAT DUT FRE
- Desolate is the dwelling of Moina - J. Callcott
- Desolate is the dwelling of Morna (Desolate is the dwelling of Moina) - J. Callcott
- Desolate is the dwelling of Morna
- Die Klage der Kolma (Es ist Nacht; ich bin allein) - V. Lachner FRE
- Die Mondnacht (Stern der dämmernden Nacht) (from Leiden des jungen Werther [novel]) - H. Nägeli FRE
- Die Nacht ist dumpfig und finster CAT DUT FRE ITA
- Die Nacht ist dumpfig, und finster CAT DUT FRE ITA - F. Schubert
- Die Nacht (Die Nacht ist dumpfig, und finster) - F. Schubert CAT DUT FRE ITA
- Episode, aus dem altschottischen Gedichte Fingal (Um mich ist Nacht - Verirret steh ich hier) FRE
- Es ist Nacht; ich bin allein FRE - F. Hiller, V. Lachner
- Étoile de la nuit qui descend GER
- Flicka från Kola, du sofver! FRE GER FIN - E. Melartin (Darthulas grafsång)
- Gesang aus Ossians Fingal (Wein' an den Felsen der brausenden Winde) - J. Brahms CAT DUT FRE FRE ITA ITA SPA
- Ich sitz bei der moosigen Quelle FRE
- Ich sitz bey der moosigten Quelle CAT DUT FRE FRE - F. Schubert
- Il est nuit, je suis seule GER GER GER GER
- In the lonely vale of streams (In the lonely vale of streams) (from Temora) - J. Callcott
- In the lonely vale of streams (from Temora) - J. Callcott
- I sit by the mossy fountain (from Carric-Thura ) FRE GER GER
- It is night; I am alone (from The Songs of Selma) FRE GER GER GER GER
- Je suis assis sur la mousse de la fontaine GER GER
- Kolmas Klage (Rund um mich Nacht!) - J. Reichardt, F. Schubert CAT DUT FRE FRE (Text: Anonymous after James Macpherson )
- Komm zu Fingals Feste (from Die Gedichte Ossians, eines alten celtischen Dichters - Carthon, ein Gedicht) FRE - C. Neefe
- La lune livide et froide monta à l’orient GER
- Loda's Gespenst (Der bleiche und kalte Mond, erhob sich in Osten) - F. Schubert CAT DUT FRE FRE
- Lorma était assise dans le palais d’Aldo CAT GER
- Lorma saß in der Halle von Aldo CAT DUT FRE FRE - F. Schubert
- Lorma sat in Aldo's hall (from The Battle of Lora) CAT FRE GER
- Lorma (Lorma saß in der Halle von Aldo) - F. Schubert CAT DUT FRE FRE
- Mädchen Inistores CAT DUT FRE FRE ITA - F. Schubert
- Mädchen von Kola, du schläfst! CAT DUT ENG FRE FRE SPA SWE - J. Brahms, W. Hill, A. Jensen, H. Nägeli, K. Seckendorff, W. Taubert (Darthulas Grabgesang)
- Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels CAT DUT FRE FRE - F. Schubert
- Mon amour est un fils de la colline GER
- My love is a son of the hill (from Carric-Thura ) FRE GER
- Neitonen Koolan, sa uinut! FRE GER SWE [x] - E. Melartin
- Night is dull and dark (from Croma) GER
- O Carun of the streams! (from Comala)
- O Sang von Cona Ossian - J. Beschnitt, B. Hamma
- Ossian auf Slimora (Wie so trüb, Slimora du!) - J. Zumsteeg
- Ossians Klage um Uthal und Oithona (Ruhet, unglückliche Kinder der Jugend) - F. Götzloff
- Ossians Lied nach dem Falle Nathos (Beugt euch aus euern Wolken nieder) - F. Schubert CAT DUT FRE
- Ossians Lied (O Sang von Cona Ossian) - B. Hamma
- Ossian (O Sang von Cona Ossian) - J. Beschnitt
- Pleure sur les rochers des vents orageux, ô fille d’Inistore ! GER GER ITA
- Rest, hapless children of youth! (from Berrathon) GER
- Rolle, du strömigter Carun CAT DUT FRE ITA - F. Schubert
- Roll, streamy Carun (from Comala) CAT GER
- Ruhet, unglückliche Kinder der Jugend - F. Götzloff
- Rund um mich Nacht! CAT DUT FRE FRE (Text: Anonymous after James Macpherson ) - J. Reichardt, F. Schubert
- Shilric und Vinvela (Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels) - F. Schubert CAT DUT FRE FRE
- Star of descending night! (from The Songs of Selma) FRE GER
- Stern der dämmernden Nacht (from Leiden des jungen Werther [novel]) FRE - H. Nägeli, J. Zumsteeg
- The wan, cold moon rose in the east (from Carric-Thura ) FRE GER
- Tu n’es plus, ô fille de Colla GER SWE
- Ullin came with his harp! GER (Alpin's Lament of Morar) -
- Ullin trat auf mit der Harfe - C. Loewe
- Ullin zum tapfern Carthon (Komm zu Fingals Feste) (from Die Gedichte Ossians, eines alten celtischen Dichters - Carthon, ein Gedicht) - C. Neefe FRE
- Um mich ist Nacht - Verirret steh ich hier FRE (Colma. Ein altschottisches Fragment) -
- Um mich ist Nacht - Verirret steh ich hier FRE - K. Zelter (Episode, aus dem altschottischen Gedichte Fingal)
- Vergine d’Inistorre, allenta il freno FRE GER GER
- Viens à la fête de Fingal, ô Carthon GER
- Warum öffnest du wieder, Erzeugter von Alpin CAT DUT FRE (Der Tod Oscars) - F. Schubert
- Warum öfnest du wieder, Erzeugter von Alpin CAT DUT FRE - F. Schubert (Der Tod Oscars)
- Weep on the rocks of roaring winds (from Fingal) FRE GER GER ITA
- Wein' an den Felsen der brausenden Winde CAT DUT FRE FRE ITA ITA SPA - J. Brahms
- Who comes so dark from ocean's roar - J. Callcott
- Who comes so dark (Who comes so dark from ocean's roar) - J. Callcott
- Why art thou so dark, Slimora! (from The Death of Cuchullin) GER
- Why openest thou afresh the spring of my grief CAT GER
- Wie so trüb, Slimora du! - J. Zumsteeg
Last update: 2024-12-12 17:15:04