Author: James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796)
Ossian
Text Compilations
- Berrathon
- Carric-Thura
- Carthon
- Comala
- Croma
- Dar-Thula
- Fingal
- Temora
- The Battle of Lora
- The Death of Cuchullin
- The Songs of Selma
Texts set to music as art song or choral works [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Alpin's Klage um Morar (Ullin trat auf mit der Harfe) - Carl Loewe
- Alpin's Lament of Morar (Ullin came with his harp!) GER
- An den Abendstern () - Robert Kahn (Text: Anonymous after James Macpherson ) [x]
- Bardengesang (Rolle, du strömigter Carun) - Franz Peter Schubert CAT DUT FRE ITA
- Bend forward from your clouds GER
- Beugt euch aus euern Wolken nieder CAT DUT FRE - Franz Peter Schubert (Ossians Lied nach dem Falle Nathos)
- Beugt euch aus euren Wolken nieder CAT DUT FRE
- Colma: Ein altschottisches Fragment aus den Liedern der Selma des Ossian (Um mich ist Nacht - Verirret steh ich hier) - Karl Friedrich Zelter FRE
- Colma's Klage nach Ossian (Es ist Nacht; ich bin allein) - Ferdinand von Hiller FRE
- Colma (Stern der dämmernden Nacht) (from Leiden des jungen Werther [novel]) - Johann Rudolf Zumsteeg FRE
- Come to the feast of Fingal, Carthon (from Carthon) FRE GER
- Cronnan (Ich sitz bey der moosigten Quelle) - Franz Peter Schubert CAT DUT FRE FRE
- Darthulan hautalaulu (Neitonen Koolan, sa uinut! ) - Erkki Gustaf Melartin FRE GER SWE [x]
- Darthula's Grabegesang (Mädchen von Kola, du schläfst!) - Adolf Jensen DUT ENG FRE FRE SPA SWE
- Darthulas Grabesgesang (Mädchen von Kola, du schläfst!) - Johannes Brahms, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff DUT ENG FRE FRE SPA SWE
- Darthulas Grabgesang (Mädchen von Kola, du schläfst!) DUT ENG FRE FRE SPA SWE
- Darthulas Grabgesang (Mädchen von Kola, du schläfst!) - Hans Georg Nägeli DUT ENG FRE FRE SPA SWE
- Darthulas grafsång (Flicka från Kola, du sofver!) FRE GER FIN
- Darthulas gravsång (Flicka från Kola, du sofver!) - Erkki Gustaf Melartin FRE GER FIN
- Das Mädchen von Inistore (Mädchen Inistores) - Franz Peter Schubert CAT DUT FRE FRE ITA
- Das Mädchen von Kola (Mädchen von Kola, du schläfst!) - Wilhelm Hill DUT ENG FRE FRE SPA SWE
- Daughter of Colla! thou art low! (from Dar-Thula) FRE GER SWE
- Der bleiche und kalte Mond, erhob sich im Osten CAT DUT FRE FRE
- Der bleiche und kalte Mond, erhob sich in Osten CAT DUT FRE FRE - Franz Peter Schubert (Loda's Gespenst)
- Der Tod Oscars (Warum öfnest du wieder, Erzeugter von Alpin) CAT DUT FRE
- Der Tod Oscars (Warum öfnest du wieder, Erzeugter von Alpin) - Franz Peter Schubert CAT DUT FRE
- Desolate is the dwelling of Moina - John Wall Callcott (Desolate is the dwelling of Morna)
- Desolate is the dwelling of Morna (Desolate is the dwelling of Moina) - John Wall Callcott
- Die Klage der Kolma (Es ist Nacht; ich bin allein) - Vinzenz Lachner FRE
- Die Mondnacht (Stern der dämmernden Nacht) (from Leiden des jungen Werther [novel]) - Hans Georg Nägeli FRE
- Die Nacht ist dumpfig, und finster CAT DUT FRE ITA - Franz Peter Schubert (Die Nacht)
- Die Nacht (Die Nacht ist dumpfig, und finster) - Franz Peter Schubert CAT DUT FRE ITA
- Episode (Um mich ist Nacht - Verirret steh ich hier) FRE
- Es ist Nacht; ich bin allein FRE - Ferdinand von Hiller (Colma's Klage nach Ossian)
- Es ist Nacht; ich bin allein FRE - Vinzenz Lachner (Die Klage der Kolma)
- Étoile de la nuit qui descend GER
- Flicka från Kola, du sofver! FRE GER FIN (Darthulas grafsång)
- Flicka från Kola, du sofver! FRE GER FIN - Erkki Gustaf Melartin (Darthulas gravsång)
- Gesang aus Ossians Fingal (Wein' an den Felsen der brausenden Winde) - Johannes Brahms CAT DUT FRE FRE ITA ITA
- Ich sitz bei der moosigen Quelle FRE
- Ich sitz bey der moosigten Quelle CAT DUT FRE FRE - Franz Peter Schubert (Cronnan)
- Il est nuit, je suis seule GER GER GER
- In the lonely vale of streams (In the lonely vale of streams) (from Temora) - John Wall Callcott
- In the lonely vale of streams (from Temora) - John Wall Callcott (In the lonely vale of streams)
- I sit by the mossy fountain (from Carric-Thura ) FRE GER GER
- It is night; I am alone (from The Songs of Selma) FRE GER GER GER
- Je suis assis sur la mousse de la fontaine GER GER
- Kolmas Klage (Rund um mich Nacht!) - Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert CAT DUT FRE FRE (Text: Anonymous after James Macpherson )
- Komm zu Fingals Feste (from Die Gedichte Ossians, eines alten celtischen Dichters - Carthon, ein Gedicht) FRE - Christian Gottlob Neefe (Ullin zum tapfern Carthon)
- La lune livide et froide monta à l’orient GER
- Loda's Gespenst (Der bleiche und kalte Mond, erhob sich in Osten) - Franz Peter Schubert CAT DUT FRE FRE
- Lorma était assise dans le palais d’Aldo CAT GER
- Lorma saß in der Halle von Aldo CAT DUT FRE FRE - Franz Peter Schubert (Lorma)
- Lorma sat in Aldo's hall (from The Battle of Lora) CAT FRE GER
- Lorma (Lorma saß in der Halle von Aldo) - Franz Peter Schubert CAT DUT FRE FRE
- Mädchen Inistores CAT DUT FRE FRE ITA - Franz Peter Schubert (Das Mädchen von Inistore)
- Mädchen von Kola, du schläfst! DUT ENG FRE FRE SPA SWE - Adolf Jensen (Darthula's Grabegesang)
- Mädchen von Kola, du schläfst! DUT ENG FRE FRE SPA SWE - Johannes Brahms, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff (Darthulas Grabesgesang)
- Mädchen von Kola, du schläfst! DUT ENG FRE FRE SPA SWE (Darthulas Grabgesang)
- Mädchen von Kola, du schläfst! DUT ENG FRE FRE SPA SWE - Hans Georg Nägeli (Darthulas Grabgesang)
- Mädchen von Kola, du schläfst! DUT ENG FRE FRE SPA SWE - Wilhelm Hill (Das Mädchen von Kola)
- Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels CAT DUT FRE FRE - Franz Peter Schubert (Shilric und Vinvela)
- Mon amour est un fils de la colline GER
- My love is a son of the hill (from Carric-Thura ) FRE GER
- Neitonen Koolan, sa uinut! FRE GER SWE [x] - Erkki Gustaf Melartin (Darthulan hautalaulu)
- Night is dull and dark (from Croma) GER
- O Carun of the streams! (from Comala)
- O Sang von Cona Ossian [x] - Benjamin Hamma (Ossians Lied)
- Ossian auf Slimora (Wie so trüb, Slimora du!) - Johann Rudolf Zumsteeg
- Ossians Klage um Uthal und Oithona (Ruhet, unglückliche Kinder der Jugend) - Friedrich Adrian Götzloff
- Ossians Lied nach dem Falle Nathos (Beugt euch aus euern Wolken nieder) - Franz Peter Schubert CAT DUT FRE
- Ossians Lied (O Sang von Cona Ossian) - Benjamin Hamma [x]
- Pleure sur les rochers des vents orageux, ô fille d’Inistore ! GER GER ITA
- Rest, hapless children of youth! (from Berrathon) GER
- Rolle, du strömigter Carun CAT DUT FRE ITA - Franz Peter Schubert (Bardengesang)
- Roll, streamy Carun (from Comala) CAT GER
- Ruhet, unglückliche Kinder der Jugend - Friedrich Adrian Götzloff (Ossians Klage um Uthal und Oithona)
- Rund um mich Nacht! CAT DUT FRE FRE (Text: Anonymous after James Macpherson ) - Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert (Kolmas Klage)
- Shilric und Vinvela (Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels) - Franz Peter Schubert CAT DUT FRE FRE
- Star of descending night! (from The Songs of Selma) FRE GER
- Stern der dämmernden Nacht (from Leiden des jungen Werther [novel]) FRE - Johann Rudolf Zumsteeg (Colma)
- Stern der dämmernden Nacht (from Leiden des jungen Werther [novel]) FRE - Hans Georg Nägeli (Die Mondnacht)
- The wan, cold moon rose in the east (from Carric-Thura ) FRE GER
- Tu n’es plus, ô fille de Colla GER SWE
- Ullin came with his harp! GER (Alpin's Lament of Morar)
- Ullin trat auf mit der Harfe - Carl Loewe (Alpin's Klage um Morar)
- Ullin zum tapfern Carthon (Komm zu Fingals Feste) (from Die Gedichte Ossians, eines alten celtischen Dichters - Carthon, ein Gedicht) - Christian Gottlob Neefe FRE
- Um mich ist Nacht - Verirret steh ich hier FRE - Karl Friedrich Zelter (Colma: Ein altschottisches Fragment aus den Liedern der Selma des Ossian)
- Um mich ist Nacht - Verirret steh ich hier FRE (Episode)
- Vergine d’Inistorre, allenta il freno FRE GER GER
- Viens à la fête de Fingal, ô Carthon GER
- Warum öffnest du wieder, Erzeugter von Alpin CAT DUT FRE (Der Tod Oscars)
- Warum öfnest du wieder, Erzeugter von Alpin CAT DUT FRE (Der Tod Oscars)
- Warum öfnest du wieder, Erzeugter von Alpin CAT DUT FRE - Franz Peter Schubert (Der Tod Oscars)
- Weep on the rocks of roaring winds (from Fingal) FRE GER GER ITA
- Wein' an den Felsen der brausenden Winde CAT DUT FRE FRE ITA ITA - Johannes Brahms (Gesang aus Ossians Fingal)
- Who comes so dark from ocean's roar - John Wall Callcott (Who comes so dark)
- Who comes so dark (Who comes so dark from ocean's roar) - John Wall Callcott
- Why art thou so dark, Slimora! (from The Death of Cuchullin) GER
- Why openest thou afresh the spring of my grief CAT GER
- Wie so trüb, Slimora du! - Johann Rudolf Zumsteeg (Ossian auf Slimora)
Last update: 2021-01-14 17:30:35