by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Lau Kanen

Kolmas Klage
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Rund um mich Nacht!
Ich irr' allein,
Verloren am [stürmigen]1 Hügel!
Der Sturm braust vom Gebirg,
Der Strom die Felsen [herab]2,
Mich schützt kein Dach vor Regen,
Verloren am [stürmigen]1 Hügel,
Irr' ich allein.

Erschein', o Mond,
Dring durch's Gewölk;
Erscheinet, ihr nächtlichen Sterne,
Geleitet freundlich mich,
Wo mein Geliebter ruht.
Mit ihm flieh' ich den Vater,
Mit ihm meinen herrischen Bruder,
Erschein', o Mond.

Ihr Stürme, schweigt,
O schweige, Strom,
Mich höre, mein liebender [Wandrer]3!
Salgar! ich bin's, die ruft.
Hier ist der Baum, hier der Fels,
Warum verweilst du länger?
Wie, hör' ich den Ruf seiner Stimme?
Ihr Stürme, schweigt!

Doch sieh, der Mond erscheint,
Der Hügel Haupt erhellet,
Die Fluth im Thale glänzt,
[Ein]4 Mondlicht wallt die Haide.
Ihn seh' ich nicht im Thale,
Ihn nicht am hellen Hügel,
Kein Laut verkündet ihn,
Ich wand'le einsam hier.

Doch wer sind jene dort,
Gestreckt auf dürrer Haide?
Ist's mein Geliebter, Er!
Und neben ihm mein Bruder!
Ach, beid' in ihrem Blute,
[Gezuckt]5 die wilden Schwerter!
Warum erschlugst du ihn?
Und du, Salgar! warum?

Du warst der Schönste mir,
Und er im Kampfe schrecklich.
Wie liebt' ich beide Euch,
Ihr Söhne meiner Liebe!
Ach sprecht noch holde Worte,
Ach höret meine Klagen!
Doch ewig schweigt ihr Mund!
Eiskalt ist ihre Brust!

Geister meiner Todten,
Sprecht vom Felsenhügel,
Von des Berges Gipfel,
Nimmer schreckt ihr mich!
Wo gingt ihr zur Ruhe,
Ach, in welcher Höhle
Soll ich euch nun finden?
Doch es tönt kein Hauch.

Hier in tiefem Grame
Wein' ich bis am Morgen,
Baut das Grab, ihr Freunde,
Schließt's nicht ohne mich.
Wie sollt' ich hier weilen?
An des Bergstroms Ufer
Mit den lieben Freunden
Will ich ewig ruh'n.

Deckt die Nacht den Hügel,
Schüttelt Wind die Haide,
Klagt mein Geist im Winde
Meiner Freunde Tod.
Einsam hört's der Jäger,
Liebt und scheut die Stimme,
Süß die Freunde klagend,
Beide liebt' ich sie!

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "stürmischen"
2 Schubert: "hinab"
3 Schubert: "Wanderer"
4 Schubert: "Im"
5 Schubert: "Entblößt"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El plany de Kolma", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Colma's klacht", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La plainte de Colma", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2004-01-18 00:00:00
Last modified: 2018-07-04 07:16:27
Line count: 72
Word count: 314

Colma's klacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Rondom mij nacht, ik loop alleen,
Verdoold op de stormige heuvel;
De storm raast van de berg,
De stroom omlaag van de rots;
'k Sta bloot aan wind en regen;
Verdoold op de stormige heuvel
Loop ik alleen.
 
Kom, dring, o maan,
Door 't wolkendek;
Verschijn, jullie, nacht'lijke sterren
En breng mij vriend'lijk dáár
Waar mijn geliefde wacht.
Met hem ontvlucht ik vader,
Met hem ook mijn bazige broeder,
Verschijn, o maan.
 
Wees, stormen, stil,
En zwijg, jij stroom,
En hoor mij, mijn liefste, mijn zwerver.
Salgar! Ik ben 't die roept.
Hier is de boom, hier de rots,
Waarom nog talm je langer?
Hoe kan ik zijn stem horen roepen?
Wees, stormen, stil.
 
Maar zie, de maan verschijnt,
De heuveltop wordt lichter,
De stroom in 't dal glanst op,
In maanlicht baadt de heide.
Hem zie ik niet in 't dal daar,
Niet op de lichte heuvel,
Geen teken wijst op hem,
Ik dwaal vereenzaamd hier.
 
Doch wie zijn dat daarginds,
Wie ligt daar in de heide?
Is 't mijn beminde? Ja!
En naast hem ligt mijn broeder!
Ach, beiden in een bloedplas,
En bloed kleeft aan hun zwaarden!
Waarom versloeg jij hem?
En jij, Salgar, waarom?
 
Geesten van mijn doden,
Spreek vanaf de heuvel,
Van de hoge bergtop,
Spreek, ik ben niet bang!
Waar is jullie rustplaats,
Ach, in welke schuilgrot
Moet ik je nu vinden?
Maar het blijft doodstil.
 
'k Zit in diepe droefheid,
Wenend tot de morgen.
Bouw hun graf maar, vrienden,
Sluit 't niet vóór ik kom.
Hoe kan ik hier blijven?
Hier, nabij de bergstroom,
Bij mijn lieve vrienden
Wil ik eeuwig zijn.

Note: Deze bewerking grijpt hier en daar terug op het Engelse origineel.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2009-03-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 55
Word count: 269