Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Rund um mich Nacht! Ich irr' allein, Verloren am [stürmigen]1 Hügel! Der Sturm braust vom Gebirg, Der Strom die Felsen [herab]2, Mich schützt kein Dach vor Regen, Verloren am [stürmigen]1 Hügel, Irr' ich allein. Erschein', o Mond, Dring durch's Gewölk; Erscheinet, ihr nächtlichen Sterne, Geleitet freundlich mich, Wo mein Geliebter ruht. Mit ihm flieh' ich den Vater, Mit ihm meinen herrischen Bruder, Erschein', o Mond. Ihr Stürme, schweigt, O schweige, Strom, Mich höre, mein liebender [Wandrer]3! Salgar! ich bin's, die ruft. Hier ist der Baum, hier der Fels, Warum verweilst du länger? Wie, hör' ich den Ruf seiner Stimme? Ihr Stürme, schweigt! Doch sieh, der Mond erscheint, Der Hügel Haupt erhellet, Die Fluth im Thale glänzt, [Ein]4 Mondlicht wallt die Haide. Ihn seh' ich nicht im Thale, Ihn nicht am hellen Hügel, Kein Laut verkündet ihn, Ich wand'le einsam hier. Doch wer sind jene dort, Gestreckt auf dürrer Haide? Ist's mein Geliebter, Er! Und neben ihm mein Bruder! Ach, beid' in ihrem Blute, [Gezuckt]5 die wilden Schwerter! Warum erschlugst du ihn? Und du, Salgar! warum? Du warst der Schönste mir, Und er im Kampfe schrecklich. Wie liebt' ich beide Euch, Ihr Söhne meiner Liebe! Ach sprecht noch holde Worte, Ach höret meine Klagen! Doch ewig schweigt ihr Mund! Eiskalt ist ihre Brust! Geister meiner Todten, Sprecht vom Felsenhügel, Von des Berges Gipfel, Nimmer schreckt ihr mich! Wo gingt ihr zur Ruhe, Ach, in welcher Höhle Soll ich euch nun finden? Doch es tönt kein Hauch. Hier in tiefem Grame Wein' ich bis am Morgen, Baut das Grab, ihr Freunde, Schließt's nicht ohne mich. Wie sollt' ich hier weilen? An des Bergstroms Ufer Mit den lieben Freunden Will ich ewig ruh'n. Deckt die Nacht den Hügel, Schüttelt Wind die Haide, Klagt mein Geist im Winde Meiner Freunde Tod. Einsam hört's der Jäger, Liebt und scheut die Stimme, Süß die Freunde klagend, Beide liebt' ich sie!
1 Schubert: "stürmischen"
2 Schubert: "hinab"
3 Schubert: "Wanderer"
4 Schubert: "Im"
5 Schubert: "Entblößt"
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in The Songs of Selma
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Kolma's Klage", published 1804 [ voice, harp or piano ], from "Lieder der Liebe und der Einsamkeit, Zweiter Theil" [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Kolmas Klage", D 217 (1815), published 1830 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ludwig Gottlieb Crome (1742 - 1794) , "Episode", subtitle: "aus dem altschottischen Gedichte Fingal" ; composed by Karl Friedrich Zelter.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808) , no title ; composed by Ferdinand von Hiller, Vinzenz Lachner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El plany de Kolma", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Colma's klacht", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La plainte de Colma", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-18
Line count: 72
Word count: 314
Rondom mij nacht, ik loop alleen, Verdoold op de stormige heuvel; De storm raast van de berg, De stroom omlaag van de rots; 'k Sta bloot aan wind en regen; Verdoold op de stormige heuvel Loop ik alleen. Kom, dring, o maan, Door 't wolkendek; Verschijn, jullie, nacht'lijke sterren En breng mij vriend'lijk dáár Waar mijn geliefde wacht. Met hem ontvlucht ik vader, Met hem ook mijn bazige broeder, Verschijn, o maan. Wees, stormen, stil, En zwijg, jij stroom, En hoor mij, mijn liefste, mijn zwerver. Salgar! Ik ben 't die roept. Hier is de boom, hier de rots, Waarom nog talm je langer? Hoe kan ik zijn stem horen roepen? Wees, stormen, stil. Maar zie, de maan verschijnt, De heuveltop wordt lichter, De stroom in 't dal glanst op, In maanlicht baadt de heide. Hem zie ik niet in 't dal daar, Niet op de lichte heuvel, Geen teken wijst op hem, Ik dwaal vereenzaamd hier. Doch wie zijn dat daarginds, Wie ligt daar in de heide? Is 't mijn beminde? Ja! En naast hem ligt mijn broeder! Ach, beiden in een bloedplas, En bloed kleeft aan hun zwaarden! Waarom versloeg jij hem? En jij, Salgar, waarom? Geesten van mijn doden, Spreek vanaf de heuvel, Van de hoge bergtop, Spreek, ik ben niet bang! Waar is jullie rustplaats, Ach, in welke schuilgrot Moet ik je nu vinden? Maar het blijft doodstil. 'k Zit in diepe droefheid, Wenend tot de morgen. Bouw hun graf maar, vrienden, Sluit 't niet vóór ik kom. Hoe kan ik hier blijven? Hier, nabij de bergstroom, Bij mijn lieve vrienden Wil ik eeuwig zijn.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in The Songs of Selma
This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 55
Word count: 269