Und soll es wieder sein geschieden,
Da kaum dein Auge mir gelacht?
So leicht erschüttert ist ein Frieden,
Und ach, so schwer zurückgebracht!
Und muß denn, wenn verwandte Seelen
Sich endlich einmal treffen an,
Muß gleich sich Eins vom Andern stehlen?
Gibts gar kein Glück, das dauern kann?
Vergessen soll ich jene Stunden,
Die mich beängstet und beglückt?
Und wird, was ich so tief empfunden,
Wie eine Blume weggepflückt?
Vergebens such' ich mich zu fassen.
O sieh mich nicht im Scheiden an!
Und, kannst du ruhig mich verlassen,
So wisse nur, daß ich's nicht kann!
Nimm hin! Ein Theil von meinem Leben
Geht mit dir und ist ewig dein.
Und, willst du den mir wiedergeben,
So mußt auch du mein eigen sein.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Lang
J. Lang sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 93-94.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2023-04-08
Line count: 20
Word count: 124
And are we to be parted again,
When your eyes have barely smiled upon me?
So easily is one's peace shattered,
And ah, so difficult to bring back!
And must then, when kindred souls
Have finally met for once,
Must one immediately steal itself away from the other?
Is there no happiness that can last?
I am to forget those hours
That bestowed anxiety and joy upon me?
And shall that which I felt so deeply
Be plucked away like a flower?
In vain I seek to compose myself.
Oh do not look at me while you depart!
And even if you can leave me calmly,
Only know that I cannot do it!
Accept it then! A part of my life
Goes with you and is eternally yours.
And if you wish to return it to me,
Then you, too, must become my own.