Schön ist das erste Grün in dem Walde
Language: German (Deutsch)
Schön ist das erste Grün in dem Walde,
Lieblich der Büsche Blühn an der Halde;
Giengest du mit, o wie wär' es doch
Tausend, tausend Mal schöner noch!
Schön ist der Vögel wonniger Reigen,
Lieblich die Luft in den sonnigen Zweigen;
Aber nicht strahlt mir dein Auge zurück,
Selig lächelnd des Frühlings Glück!
Schön wohl und lieblich ist Alles zu schauen,
Könnt' ich mit dir nur durchwallen die Auen;
Komm denn, ach komm, eh die Blüthen verwehn,
Bald muss der Frühling, der holde, vergehn!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 191-192.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2022-07-15
Line count: 12
Word count: 88
Beautiful is the first green of the...
Language: English  after the German (Deutsch)
Beautiful is the first green of the woods
Lovely the blossoming of the bushes at the acclivity;
If you were walking with me, oh how it would be
Yet a thousand, thousand times more beautiful!
Beautiful is the delightful roundelay of the birds,
Lovely the air in the sunny branches;
But your eyes, blissfully smiling, are not
Reflecting the happiness of springtime to me!
Beautiful, to be sure, and lovely is everything to look upon,
If I could only be rambling through the meadows with you;
Come then, ah come, before the blossoms are scattered,
Soon springtime, lovely springtime, must pass away!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Schön ist das erste Grün" = "Beautiful is the first green"
"Schön ist das erste Grün im Walde" = "Beautiful is the first green of the woods"
"Schön ist das erste Grün in dem Walde" = "Beautiful is the first green of the woods"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2026-04-14
Line count: 12
Word count: 105