by Tschan-Jo-Su (flourished 19th century)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Nächtliches Bild
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Vom Wind getroffen, schäumt der Teich empor, Nun ruht er wieder still in seinen Ufern. Die Fische springen: ihre Leiber leuchten, Als blühten Lotosblumen durch die Nacht. Der Mond schwimmt durch die Wolken, durch die Bäume Verklärt dahin. Der Silberreif der Nacht Wandelt den Tau zu wundersamen Perlen, Die leuchten durch die wundersame Nacht . . .
View text with all available footnotes
Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 76
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 76
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Nächtliches Bild" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tschan-Jo-Su (flourished 19th century) [text unavailable]
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2005-12-30
Line count: 8
Word count: 58