Lebt wohl, ihr lieben Hügel
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG ITA
Lebt wohl, ihr lieben Hügel,
Leb wohl, du stiller Strand,
Wo auf der Freude Flügel
Die Zeit mir selig schwand!
Lebt wohl, ihr leisen Wogen,
Leb wohl, du stille Fluth,
Die ich mit Lust durchzogen
Und heißer Liebesglut!
Wie einst vom Mutterherzen
Mich scheiden sah die Zeit,
Sieht sie mit stillen Schmerzen
Von hier mich scheiden heut!
Es ist dasselbe Sehnen,
Das meine Brust verschließt,
Es sind dieselben Thränen,
Die Wehmuth hier vergießt.
So gerne möcht' ich weilen
Im stillen Buchenhain,
Und mit den Sängern theilen
Des Herzens Lust und Pein!
Möcht' schaukeln auf den Wellen,
Möcht' wandeln durch die Flur,
Möcht' schöpfen aus den Quellen
Am Busen der Natur!
Den Blumen möcht' ich's sagen,
Wie hart das Scheiden fällt,
Den Bergen möcht' ich's klagen,
Wie schwer der Abschied hält,
Doch stärkendes Vertrauen
Giebt süßes Hoffen mir,
Euch wieder einst zu schauen,
Geliebte Plätzchen hier!
Zwar werd' ich nicht mehr finden
Sie, die mir theuer war,
Und Manches wird verschwinden,
Was jetzt mir Lust gebar;
Doch kehr' ich zu euch wieder,
Bringt mir entschwund'nes Glück,
Im Drange zarter Lieder
Erinnerung zurück! --
Available sung texts: (what is this?)
• J. Lang
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Leopold LechnerDie Landparthie. Poetische Beschreibung des Würmsees und seiner Umgebung, München: Mit Deschler'schen Schriften, 1840, pages 114-115.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2006-04-20
Line count: 40
Word count: 184
Language: English  after the German (Deutsch)
Farewell, you dear hills,
Farewell, you quiet shore,
Where on the wings of joy
Time passed blissfully for me!
Farewell, you quiet waves,
Farewell, you silent floodtide,
Through which I traveled with delight
And with the burning glow of love!
As once from my mother's heart
Time saw me depart,
Time with quiet pain
Sees me depart from here today!
It is the same longing
That constricts my breast,
They are the same tears
That melancholy sheds here.
I would tarry so gladly
In the quiet beech grove,
And share with the singers birds
The joy and sorrow of my heart!
I would like to rock upon the waves,
I would like to wander through the meadow,
I would like to draw water from the springs
At Nature's bosom!
I would like to tell the flowers
How hard parting is,
I would like to lament to the mountains
How binding is a farewell,
But fortifying trust
Gives me sweet hope
That I shall someday see you again,
You beloved places here!
To be sure, I shall no longer find her --
She who was precious to me,
And many a thing shall have disappeared
That now gave me such pleasure!
Yet if I return to you,
Lost joy shall be returned to me,
In the urgency of tender songs,
By remembrance! --
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2006-04-20
Line count: 40
Word count: 222