Das Asyl
Language: German (Deutsch)
Warme Lüfte,
Süße Düfte
Hauchet diese Flur,
Liebe dieser Berge Schimmer;
Liebe, Liebe endet nimmer,
Alles athmet Liebe nur.
Hier ist Frieden
Sanft beschieden,
Fern der großen Welt.
Nicht an diese heil'ge Schwelle
Schlägt der Ehrsucht grause Welle,
Die des Glückes Grab enthält.
Heiter, stille
Strebt der Wille
Hier nach Zukunft nicht,
Strebet hier nicht nach der Ferne,
Denn es weilt das Herz beim Sterne
Seines Glückes, saugt sein Licht.
Was entbehrte,
Sie begehrte,
Findet Seele hie;
Weg vom Glanze laß mich fliehen,
Mich hieher zurücke ziehen,
Nur hieher, wo athmet sie.
Welch Beglücken!
Welch Entzücken
Schwingt dem Himmel zu,
Wenn ich bin in ihrer Nähe,
Wenn die Wonnige ich sehe,
Aufgelöst in sel'ger Ruh.
Mir gegeben
Ist das Leben
Wiederum bei ihr.
Laß', o! lasse mich vergessen,
Was mir Schicksal zugemessen
Auf dem Erdenrunde hier.
Friedensstätte!
Ja! ich rette
Mich aus dem Gewühl,
Wieder mich in deine Mitte
Mit beflügelt schnellem Schritte,
Ganz zu leben dem Gefühl.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Lang
J. Lang sets stanzas 1, 3, 5, 7
View text with all available footnotes
Confirmed with: Gedichte des Königs Ludwig von Bayern, Zweyter Theil, Zweyte, vermehrte Auflage, München: im Verlage der Liter. Artist. Anstalt der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1829, pages 150-151.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2006-11-15
Line count: 42
Word count: 160
Language: English  after the German (Deutsch)
Warm breezes,
Sweet scents,
Are breathed out by this meadow.
Love, the shimmer of these mountains,
Love, love never ends.
Everything breathes only love.
Here is peace
Gently bestowed,
Far from the great world.
At this holy threshold breaks not
The horrid wave of the desire for glory,
Which contains the grave of happiness.
Joyously, quietly,
Here the will
Strives not for the future,
Here it strives not for faraway places,
For the heart is in the presence of the star
Of its happiness, it drinks its light.
What it had to do without,
That which it desired,
The soul finds here;
Away from splendour let me flee,
To withdraw to this place,
Only to this place, where she breathes.
What happiness,
What rapture
Soars toward heaven
When I am near her,
When I see the delightful one,
Dissolved in blessed peace.
Given to me
Is life
Again in her presence.
Let, oh let me forget
What fate has meted out to me
Upon the earth here.
Place of peace!
Yes, I rescue
Myself from the turmoil,
Rescue myself again to your centre
With rapid, winged feet,
To live totally for emotion.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2006-11-15
Line count: 42
Word count: 194