by
Archipoeta (c1130 - c1165)
Mihi est propositum in taberna mori
Language: Latin
Mihi est propositum in taberna mori,
Vinum sit appositum morientis ori,
Ut dicant, cum venerint Angelorum chori,
"Deus sit propitius huic potatori."
Poculis accenditur animi lucerna,
Cor imbutum nectare volat ad superna,
Mihi sapit dulcius vinum in taberna
Quam quod aqua miscuit præsulis pincerna.
Suum cuique proprium dat natura munus.
Ego nunquam potui scribere jejunus ;
Me jejunum vincere posset puer unus,
Sitim et jejunium odi tanquam funus.
Unicuique proprium dat natura donum.
Ego versus faciens vinum bibo bonum,
Et quod habent melius dolia cauponum
Tale vinum generat copiam sermonum.
Tales versus facio quale vinum bibo ;
Nihil possum scribere nisi sumpto cibo,
Nihil valet penitus quod jejunus scribo,
Nasonem post calices carmine præibo.
Mihi nunquam spiritus prophetiæ datur
Nisi tunc cum fuerit venter bene satur ;
Cum in arce cerebri Bacchus dominatur,
In me Phœbus irruit ac miranda fatur.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Novák
J. Novák sets stanza 1, 2, 5
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Festive Songs, Principally of the Sixteenth and Seventeenth Centuries, London: Percy Society, 1848, Pages 1-2.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Grant Hicks
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 142
It is my intention to die in a tavern
Language: English  after the Latin
It is my intention to die in a tavern,
Let wine be brought near my dying mouth.
So that the choirs of angels will say, when they come:
"May God look favorably upon this drinker."
In drinking-cups the lamp of the soul is kindled.
The heart soaked in nectar takes flight toward the heavens.
Wine in a tavern tastes sweeter to me
Than that mixed with water by a cupbearer for his patron.
Nature gives to each his own part.
I've never been able to write when thirsty;
When I'm thirsty a single boy could overpower me,
I hate thirst and hunger like a funeral.
Nature gives to each his own gift.
While fashioning verses I drink good wine,
And since that in taverners' casks is even better
Such wine begets an abundance of words.
The kind of verses I make depends on the wine I drink;
I can make nothing except by taking sustenance.
The things I write when thirsty are absolutely worthless;
After goblets, I surpass Ovid himself in song.
I am never given the spirit of prophecy
Except when my belly is stuffed full;
When Bacchus takes charge of my brain's citadel,
Phoebus invades me and wondrous things are spoken.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Bibula cantilena" = "Drinking Song"
Note for stanza 6, line 3, "Bacchus": the Roman god of wine and revelry, corresponding to the Greek Dionysus.
Note for stanza 6, line 4, "Phoebus": an epithet of Apollo, the Greek and Roman god of (among other things) music and poetry.
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Archipoeta (c1130 - c1165), no title
Go to the general view
This text was added to the website: 2025-10-30
Line count: 24
Word count: 209