Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mihi est propositum in taberna mori, [Vinum sit appositum]1 morientis ori, [Ut dicant, cum venerint]2 Angelorum chori, "[Deus sit]3 propitius huic potatori." Poculis accenditur animi lucerna, Cor imbutum nectare volat ad superna, Mihi sapit dulcius vinum [in]4 taberna Quam quod aqua miscuit præsulis pincerna. Suum cuique proprium dat natura munus. Ego nunquam potui scribere jejunus ; Me jejunum vincere posset puer unus, Sitim et jejunium odi tanquam funus. Unicuique proprium dat natura donum. Ego versus faciens vinum bibo bonum, Et quod habent melius dolia cauponum Tale vinum generat copiam sermonum. Tales versus facio quale vinum bibo ; Nihil possum scribere nisi sumpto cibo, Nihil valet penitus quod jejunus scribo, Nasonem post [calices]5 carmine præibo. Mihi nunquam spiritus prophetiæ datur Nisi tunc cum fuerit venter bene satur ; Cum in arce cerebri Bacchus dominatur, In me Phœbus irruit ac miranda fatur.
J. Novák sets stanza 1, 2, 5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Festive Songs, Principally of the Sixteenth and Seventeenth Centuries, London: Percy Society, 1848, Pages 1-2.
1 Novák: "Ut sint vina proxima"2 Novák: "Tunc cantabunt laetius"
3 Novák: "Sit deus"
4 Novák: "de"
5 Novák: "calicem"
Text Authorship:
- by Archipoeta (c1130 - c1165), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Novák (1921 - 1984), "Bibula cantilena", stanza 1,2,5, from Cantica latina, no. 29 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 142
It is my intention to die in a tavern, [Let wine be brought]1 near my dying mouth. [So that]2 the choirs of angels will [say, when they come]3: "May God look favorably upon this drinker." In drinking-cups the lamp of the soul is kindled. The heart soaked in nectar takes flight toward the heavens. Wine [in]4 a tavern tastes sweeter to me Than that mixed with water by a cupbearer for his patron. Nature gives to each his own part. I've never been able to write when thirsty; When I'm thirsty a single boy could overpower me, I hate thirst and hunger like a funeral. Nature gives to each his own gift. While fashioning verses I drink good wine, And since that in taverners' casks is even better Such wine begets an abundance of words. The kind of verses I make depends on the wine I drink; I can make nothing except by taking sustenance. The things I write when thirsty are absolutely worthless; After [goblets]5, I surpass Ovid himself in song. I am never given the spirit of prophecy Except when my belly is stuffed full; When Bacchus takes charge of my brain's citadel, Phoebus invades me and wondrous things are spoken.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Bibula cantilena" = "Drinking Song"
Note for stanza 6, line 4, "Phoebus": an epithet of Apollo, the Greek and Roman god of (among other things) music and poetry.
1 Novák: "So that there are wines "
2 Novák: "Then"
3 Novák: "sing more joyously"
4 Novák: "from"
5 Novák: "a goblet"
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Archipoeta (c1130 - c1165), no title
This text was added to the website: 2025-10-30
Line count: 24
Word count: 209