by Louis Hurtaut Dancourt (c1725 - 1801)
Translation by Charlotte Rittberg, Gräfin
Einen Bach, der fließt
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Einen Bach, der fließt und sich ergießt, sanft wie ein Zephyr rauschet, Nymphen belauschet, Der sich schlängelnd und lenkt, Blumen und Wiesen tränkt, schönen Reizungen schenkt, sich in Täler versenkt:, Ihm versprach die Natur, daß er nie verstocket, wenn er die Schläfer dieser Flur durch sein sanft Geräusch zum süßen Schlafe locket. Murmle Bach, dein gli, gla, glu, selbst ein Amor seufzt nicht zärtlicher als du!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Charlotte Rittberg, Gräfin , no title [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Hurtaut Dancourt (c1725 - 1801) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christoph Willibald von Gluck (1714 - 1787), "Lied des Meister Überschwang", 1764, from opera Die Pilger von Mekka [sung text checked 1 time]
- by Christoph Willibald von Gluck (1714 - 1787), "Holde Frühlingszeit" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "Song of the master Überschwang (exuberance)", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Virtaavalle purolle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 16
Word count: 66