Translation © by Linda Godry

Einen Bach, der fließt
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Available translation(s): ENG FIN
Einen Bach, der fließt 
und sich ergießt,
sanft wie ein Zephyr rauschet, 
Nymphen belauschet,
Der sich schlängelnd und lenkt, 
Blumen und Wiesen tränkt,
[schönen Reizungen schenkt,
sich in Täler versenkt:]1,
Ihm versprach die Natur, 
daß er nie verstocket,
[wenn]2 er die Schläfer dieser Flur
durch sein sanft Geräusch
zum süßen Schlafe locket.
Murmle Bach, dein gli, gla, glu,
[selbst ein Amor seufzt]3
nicht zärtlicher als du!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in Gluck's opera: "Mit der Wellen Schaum / netzt des Ufers Saum"
2 " : "Weil"
3 " : "Amor selber seufzt"


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Song of the master Überschwang (exuberance)", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Virtaavalle purolle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 16
Word count: 66

Song of the master Überschwang (exuberance)
Language: English  after the German (Deutsch) 
A creek, that runs 
and flows,
As Zephyr softly whispers, 
spies on nymphs,
weaving his way, 
watering flowers and meadows,
with his rippling froth 
moistening his shores,
was promised by nature,
that he would never cease to flow,
because he softly sings 
his lullaby
for the weary and exhausted
on his banks;
murmur little creek, your gli, gla, glu,
even Amor himself 
couldn't do any better!

Note: this is a translation of the opera aria.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 17
Word count: 66