LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charlotte Rittberg, Gräfin
Translation © by Linda Godry

Einen Bach, der fließt
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Our translations:  ENG FIN
Einen Bach, der fließt 
und sich ergießt,
sanft wie ein Zephyr rauschet, 
Nymphen belauschet,
Der sich schlängelnd und lenkt, 
Blumen und Wiesen tränkt,
[schönen Reizungen schenkt,
sich in Täler versenkt:]1,
Ihm versprach die Natur, 
daß er nie verstocket,
[wenn]2 er die Schläfer dieser Flur
durch sein sanft Geräusch
zum süßen Schlafe locket.
Murmle Bach, dein gli, gla, glu,
[selbst ein Amor seufzt]3
nicht zärtlicher als du!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gluck (opera version): "Mit der Wellen Schaum / netzt des Ufers Saum"
2 Gluck (opera version): "Weil"
3 Gluck (opera version): "Amor selber seufzt"

Text Authorship:

  • by Charlotte Rittberg, Gräfin , no title [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Hurtaut Dancourt (c1725 - 1801) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christoph Willibald von Gluck (1714 - 1787), "Lied des Meister Überschwang", 1764, from opera Die Pilger von Mekka [sung text checked 1 time]
  • by Christoph Willibald von Gluck (1714 - 1787), "Holde Frühlingszeit" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "Song of the master Überschwang (exuberance)", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Virtaavalle purolle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 16
Word count: 70

Song of the master Überschwang (exuberance)
Language: English  after the German (Deutsch) 
A creek, that runs 
and flows,
As Zephyr softly whispers, 
spies on nymphs,
weaving his way, 
watering flowers and meadows,
with his rippling froth 
moistening his shores,
was promised by nature,
that he would never cease to flow,
because he softly sings 
his lullaby
for the weary and exhausted
on his banks;
murmur little creek, your gli, gla, glu,
even Amor himself 
couldn't do any better!

Note: this is a translation of the opera aria.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Charlotte Rittberg, Gräfin , no title
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Hurtaut Dancourt (c1725 - 1801) [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 17
Word count: 66

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris