Ist's ein Gruß von dir
Language: German (Deutsch)
Ist's ein Gruß von dir,
Was das Veilchen haucht,
Das aus jungem Grün
Eben aufgetaucht?
Ja, ein Gruß wohl ist's aus weiter Fern,
Ach, ein Gruß von dir, mein Augenstern!
Ist's ein Gruß von dir,
Den das Vöglein bringt,
Das so frischen Tons
Von dem Wipfel singt?
Ja, ein Gruß wohl ist's aus weiter Fern,
Ach, ein Gruß von dir, mein Augenstern!
Ist's ein Gruß von dir,
Den ich schnell erlauscht,
Was das Bächlein singt,
Was die Tanne rauscht?
Ja, ein Gruß wohl ist's aus weiter Fern,
Ach, ein Gruß von dir, mein Augenstern!
Ist's ein Gruß von dir,
Komm zurück, zurück
Lieber selber doch,
Du mein einzig Glück!
Hör', ach hör mein Flehn aus weiter Fern:
Komm zurück, zurück, mein Augenstern!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 190-191.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-08-29
Line count: 24
Word count: 130
Is it a greeting from you
Language: English  after the German (Deutsch)
Is it a greeting from you,
That which the violet breathes,
The violet that just sprouted
From the young greenery?
Yes, it is surely a greeting from far away,
Ah, a greeting from you, my shining star!
Is it a greeting from you,
That the birdlet brings,
The birdlet that sings from the treetop
With such a brisk tone?
Yes, it is surely a greeting from far away,
Ah, a greeting from you, my shining star!
Is it a greeting from you,
That I quickly picked up,
That which the brooklet sings,
That which the fir soughs?
Yes, it is surely a greeting from far away,
Ah, a greeting from you, my shining star!
Is it a greeting from you,
T'would be better if you yourself
Came back, came back,
You my sole happiness!
Harken, ah harken to my pleading from far away:
Come back, come back, my shining star!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Auf des Kindes Tod I" = "Upon my child's death I"
"Ist's ein Gruss von dir" = "Is it a greeting from you!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2026-04-13
Line count: 24
Word count: 157