Translation by Georg von Doppelmair (1753 - 1826)
Geständniß der Liebe
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Our translations: ENG
Kaum sah ich dich, so liebt' ich dich, Zu deinem Sclaven weiht' ich mich. An deinem Blick möcht' ich vergehn, Nur meine Liebe nicht gestehn. Für Fürsten und für Bettler wand Die Lieb' ein gleiches Blumenband. Nur ich darf deinen Namen schön Selbst meinem Herzen nicht gestehn. Komm Blitz, und schleudre mich hinab, Für mich ist Freude nur im Grab! Denn ach! mein Herz, es ängstet sich, Und spricht's nicht aus: ich liebe dich! Doch soll des letzten Seufzers Weh'n Ihr meinen Lieblingsschmerz gestehn; Soll flüstern: Ach, wie liebt er dich, Sein Herz war treu, bis er erblich! O flieg Gedanke hin zu ihr, Sag', die ich liebe, lebt in mir!
View text with all available footnotes
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Confirmed with Russische Volkeslieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung, aus dem Russischen übersetzt von Georg von Doppelmair, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1805, page 38.
Text Authorship:
- by Georg von Doppelmair (1753 - 1826), "Geständniss der Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2021-04-07
Line count: 18
Word count: 115