by
Julius Rodenberg (1831 - 1914)
Nun bricht aus allen Zweigen
Language: German (Deutsch)
Nun bricht aus allen Zweigen
Das maienfrische Grün,
Die ersten Lerchen steigen,
Die ersten Veilchen blüh'n;
Und golden liegen Tal und Höh'n --
O Welt, du bist so wunderschön
Im Maien!
Und wie die Knospen springen,
Da regt sich's allzumal;
Die muntren Vögel singen,
Die Quelle rauscht in's Tal;
Und freudig schallt das Lustgetön:
O Welt, du bist so wunderschön
Im Maien!
Wie sich die Bäume wiegen
Im lieben Sonnenschein!
Wie hoch die Vögel fliegen,
Ich möchte hinterdrein;
Möcht' jubeln über Tal und Höh'n:
O Welt, du bist so wunderschön,
Im Maien!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Julius Rodenberg, Lieder, Neue wohlfeile Ausgabe, Hannover: Carl Rümpler, 1862, pages 113-114.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2008-04-26
Line count: 21
Word count: 102
Now from all branches bursts forth
Language: English  after the German (Deutsch)
Now from all branches bursts forth
The greenery in its May freshness,
The first larks rise,
The first violets bloom;
And valley and heights lie golden --
Oh world, you are so wondrously beautiful,
In May!
And as the buds burst open,
There is a general stirring;
The merry birds sing,
The water-spring rushes into the valley;
And the joyful noise rings out:
Oh world, you are so wondrously beautiful,
In May!
How the trees sway
In the dear sunshine!
How high the birds fly,
I would like to follow them;
I would like to rejoice above valley and heights:
Oh world, you are so wondrously beautiful,
In May!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Im Mai" = "In May"
"Im Maien" = "In May"
"Nun bricht aus allen Zweigen" = "Now from all branches bursts forth"
"O Welt, du bist so schön" = "Oh world, you are so beautiful"
"O Welt, du bist so wunderschön" = "Oh world, you are so wondrously beautiful"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2020-07-03
Line count: 21
Word count: 113