Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hoch, hoch sind die Berge, Und steil ist ihr Pfad; Die Brunnen sprüh'n Wasser Und rieseln ins Kraut. O Mutter, o Mutter, Schön Mütterlein du! Dort, dort in die Berge, Mit den Gipfeln so stolz Da ging eines Morgens Mein süßester Freund. Wohl rief ich zurück ihn Mit Zeichen und Wort, Wohl winkt' ich mit allen Fünf Fingern zurück -- Die Brunnen sprüh'n Wasser Und rieseln ins Kraut.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes2 Schumann instead here repeats "Wohl rief ich zurück ihn/ mit Zeichen und Wort."
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 83 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Pedro de Padilla (flourished 16th century), "La sierra es alta"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Hoch sind die Berge", op. 22 (Spanische Lieder), Heft 2 no. 5, published 1847 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Hoch, hoch sind die Berge", op. 4 (Spanische Liebeslieder aus dem Liederbuche v. Em. Geibel u. P. Heise) no. 18, published 1876 [ voice and piano ], Leipzig, Eulenburg [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Lied", op. posth. 138 no. 8 (1849), published 1857 [ alto and piano duet ], from Spanische Liebeslieder, no. 8, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Spanisches Lied", op. 27 no. 12, published 1891 [ four-part women's chorus and piano ], from Zwölf Gesänge für vierstimmigen Frauenchor mit (willkürlicher) Pianofortebegleitung, no. 12, Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied 'Hoog, hoog zijn de bergen'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hautes, hautes sont les montagnes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Auditorium du Louvre
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 67
Hautes, hautes sont les montagnes, Escarpé est le sentier, L'eau y jaillit des fontaines Et ruisselle dans l'herbe. Ô mère, Ô mère Toi, jolie petite mère, Là‑bas, là‑bas, dans les montagnes Aux si fiers sommets S'en est allé un matin Mon ami le plus cher. Je l'ai bien appelé à revenir, Avec mots et gestes Je lui ai bien fait signe de revenir De ma main grande ouverte. Les eaux jaillissent des sources Et coulent dans l'herbe.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 83
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Pedro de Padilla (flourished 16th century), "La sierra es alta"
This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 16
Word count: 77